Barry Manilow struggled with some of the tougher aspects of being in the public eye over the years.
巴瑞·曼尼洛多年來一直在與公眾視線中一些更艱難的方面作斗爭(zhēng)。
In an interview with The Hollywood Reporter released Friday, the "Mandy" musician, 80, opened up about the "burden" of keeping his sexuality private, before he officially came out as gay in a 2017 PEOPLE cover story.
在接受采訪時(shí) 《好萊塢報(bào)道》周五發(fā)布消息稱,這位80歲的“曼迪”音樂家在2017年《人物》雜志的封面故事中正式公開自己的性取向是同性戀之前,公開了自己的“負(fù)擔(dān)”。
“I didn’t want my career to go away. I love it. I’m grateful for it. But it was a burden to keep it quiet,” Manilow told the outlet.
曼尼洛告訴媒體:“我不想我的職業(yè)生涯結(jié)束。我喜歡它。我很感激它。但保持沉默是一種負(fù)擔(dān)。”
He added: “I was always worried. Every interview: ‘They’re going to ask me whether I’m gay or not.’ Nobody ever did, by the way. They never asked me the $64 question.”
他補(bǔ)充道:“我一直很擔(dān)心。每次采訪都會(huì)說:‘他們會(huì)問我是不是同性戀。’順便說一句,從來沒有人問過。他們從來沒有問過我64美元的問題。”
The pop legend recalled having an exchange with Clive Davis — who came out as bisexual in 2013 — in the 1980s about the pitfalls of coming out as a celebrity.
這位流行音樂傳奇人物回憶說,在20世紀(jì)80年代,他與2013年以雙性戀身份出柜的克萊夫·戴維斯就成為名人的陷阱進(jìn)行了一次交流。
“He said, ‘You know — Elton John came out as bisexual. No artist should ever do that. It’ll hurt your career.’ And it did hurt Elton for quite a while,” Manilow recalled.
曼尼洛回憶道:“他說,‘你知道,艾爾頓·約翰是雙性戀。任何藝術(shù)家都不應(yīng)該這樣做。這會(huì)傷害你的職業(yè)生涯。’這確實(shí)傷害了艾爾頓很長(zhǎng)一段時(shí)間。”
The "Copacabana" performer interpreted this as advice for himself, however, the record producer, 91, denied having the conversation.
這位《科帕卡巴納》的表演者將此解讀為對(duì)自己的建議,然而,這位91歲的唱片制作人否認(rèn)與他進(jìn)行過對(duì)話。
“I never had that conversation with Barry,” Davis told THR. “We never went there. Had it come up, to analyze what the impact would be, I would have said it’s a risky proposition to a career. But we never had the conversation about whether he should come out because he never said to me that he was gay.”
戴維斯告訴THR:“我從來沒有和巴里進(jìn)行過這樣的對(duì)話。”。“我們從來沒有去過那里。如果它出現(xiàn)了,分析會(huì)產(chǎn)生什么影響,我會(huì)說這對(duì)一個(gè)職業(yè)生涯來說是一個(gè)冒險(xiǎn)的提議。但我們從來沒有討論過他是否應(yīng)該出來,因?yàn)樗麖膩頉]有對(duì)我說他是同性戀。”
In October, Manilow opened up to PEOPLE about becoming a grandfather as husband and manager Garry Kief's daughter Kirsten, 47, became a first-time mom, bringing a baby girl into their lives.
10月,Manilow向《人物》雜志公開了成為祖父的想法,丈夫兼經(jīng)理Garry Kief 47歲的女兒Kirsten首次成為母親,給他們的生活帶來了一個(gè)女嬰。
"Garry’s daughter Kirsten adopted a little girl, and so I’m now a grandfather," he told PEOPLE. "I’ve never, ever thought about having a baby or having anything to do with [being] a father or any of that."
“加里的女兒Kirsten收養(yǎng)了一個(gè)小女孩,所以我現(xiàn)在是爺爺了,”他告訴《人物》雜志。“我從來沒有想過要孩子,也沒有想過要成為一個(gè)父親或其他任何事情。”
"I’m watching this little girl—she’s 2½—grow up and learn. This is a brand-new experience for me, and I really am enjoying it," he added.
他補(bǔ)充道:“我看著這個(gè)兩歲半的小女孩長(zhǎng)大并學(xué)習(xí)。這對(duì)我來說是一次全新的經(jīng)歷,我真的很享受。”