Calista Flockhart is addressing past rumors that she had anorexia.
卡莉斯塔·弗洛克哈特回應(yīng)了過去關(guān)于她患有厭食癥的傳聞。
In a new interview with The New York Times, published on Friday, the actress, 59, explained the unseen toll that the rumors, which she said were false, had on her health and her state of mind.
在周五發(fā)表的《紐約時報》的最新采訪中,這位59歲的女演員解釋了這些謠言對她的健康和精神狀態(tài)造成的看不見的傷害,她說這些謠言是假的。
"I was an easy target, I guess. It was painful, it was complicated. I loved working on Ally McBeal, and it just made it sour," she said of the persistent talk about her weight, which began when she played the titular character on the hit Fox legal dramedy, which aired for five seasons from 1997 to 2002.
“我想我是一個容易被攻擊的目標(biāo)。這很痛苦,也很復(fù)雜。我喜歡出演《甜心俏佳人》,這讓我感覺很不爽,”她談到人們一直在談?wù)撍捏w重時表示。她是在1997年至2002年播出了五季的??怂篃衢T法律劇《甜心俏佳人》中飾演這個角色的。
Flockhart continued: "I was very sleep-deprived and I was depressed about it. I did think that it was going to ruin my career. I didn’t think anybody would ever hire me again, because they would just assume I had anorexia, and that would be the end of that.”
弗洛克哈特繼續(xù)說道:“我非常缺乏睡眠,對此我很沮喪。我確實認(rèn)為這會毀了我的事業(yè)。我認(rèn)為沒有人會再雇傭我了,因為他們會認(rèn)為我有厭食癥,那就完了。”
She said she was thankful to be working steadily at the time because it distracted her.
她說,她很慶幸當(dāng)時能穩(wěn)定地工作,因為這讓她分心。
"I had days where I was really hurt and embarrassed and infuriated," she continued. "I always felt like, ‘Calista, you’re a good person, you’re not mean to anybody,’ and I’m confident in that.”
“有幾天我真的很受傷、很尷尬、很憤怒,”她繼續(xù)說道。“我一直覺得,‘卡莉斯塔,你是個好人,你對任何人都不刻薄,’我對此很有信心。”
Per the Mayo Clinic, anorexia nervosa is "an eating disorder characterized by an abnormally low body weight, an intense fear of gaining weight and a distorted perception of weight."
根據(jù)梅奧診所的說法,神經(jīng)性厭食癥是“一種以體重異常低、對體重增加的強烈恐懼和對體重的扭曲感知為特征的飲食失調(diào)。”
"People with anorexia place a high value on controlling their weight and shape, using extreme efforts that tend to significantly interfere with their lives," the Mayo Clinic's explanation continues.
梅奧診所繼續(xù)解釋說:“厭食癥患者非常重視控制自己的體重和身材,他們付出了極大的努力,這往往會嚴(yán)重干擾他們的生活。”
Flockhart said she never had to watch her weight and that her mother also has a small stature.
弗洛克哈特說,她從來沒有注意過自己的體重,她的母親也身材矮小。
The Supergirl star admitted that she hasn't thought about the hurtful eating disorder rumors in a long time, but noted that they were unfair and she doesn't think they would happen in today's culture.
這位《超女》的明星承認(rèn),她已經(jīng)很久沒有想過關(guān)于她飲食失調(diào)的謠言了,但她指出,這些謠言是不公平的,她認(rèn)為在今天的文化中不會發(fā)生這種事。
"They call it body-shaming now. I haven’t thought about it in a long time, but it’s really not OK to accuse someone of having a disease that a lot of people struggle with," she told The New York Times.
“現(xiàn)在他們稱之為身體羞辱。我已經(jīng)很久沒有想過這個問題了,但指責(zé)別人患有很多人都在與之抗?fàn)幍募膊?,這真的是不對的,”她告訴《紐約時報》。
"I look back at pictures, and I’m the same then as I am now, and nobody says a word now."
“我回頭看照片,那時的我和現(xiàn)在的我一樣,現(xiàn)在沒有人說一句話。”
Flockhart stars in the FX series Feud: Capote vs. the Swans as Lee Radziwill, Jackie Kennedy's sister, who was a friend of this season's subject, novelist and screenwriter Truman Capote.
弗洛克哈特將在FX電視臺的電視劇《世仇:卡波特大戰(zhàn)天鵝》中飾演杰奎琳·肯尼迪的妹妹李·拉齊維爾,她是這一季的主人公、小說家兼編劇杜魯門·卡波特的朋友。