Consider The View ladies less than impressed with the ongoing feud between Sharon Stone and her Sliver costar Billy Baldwin.
考慮到《觀點(diǎn)》的女士們對(duì)莎朗·斯通和她的搭檔比利·鮑德溫之間持續(xù)不斷的不和印象不深。
The Hot Topics table was on fire during Thursday’s episode as the panelists discussed Stone’s recent appearance on The Louis Theroux Podcast, where the actress claimed that late movie producer Robert Evans attempted to convince her to have sex with Baldwin in order to improve his performance in the 1993 thriller. In response, Baldwin slammed Stone on social media and floated the idea of writing a book to “tell the many, many disturbing, kinky, and unprofessional tales about Sharon.”
在周四的節(jié)目中,討論小組成員討論了斯通最近在路易斯·塞洛克斯播客上的表現(xiàn),這位女演員聲稱已故的電影制片人羅伯特·埃文斯試圖說(shuō)服她和鮑德溫發(fā)生性關(guān)系,以提高他在1993年驚悚片中的表現(xiàn)。作為回應(yīng),鮑德溫在社交媒體上抨擊斯通,并提出了寫一本書的想法,“講述關(guān)于莎朗的許多令人不安、古怪和不專業(yè)的故事”。
“The whole thing doesn’t make sense,” Joy Behar said of Evans’ plan. “So the guy says, ‘If you sleep with Billy, it’ll make him a better actor,’ but by that logic, if you were in The Godfather, you'd have to behead a horse in order to play a mobster. Doesn’t make sense. It’s called acting!”
“整件事都說(shuō)不通,”喬伊·貝哈爾(Joy Behar)談到埃文斯的計(jì)劃時(shí)說(shuō)。“所以那個(gè)人說(shuō),‘如果你和比利上床,會(huì)讓他成為一個(gè)更好的演員。’但按照這個(gè)邏輯,如果你在《教父》里,為了扮演一個(gè)暴徒,你必須砍下一匹馬的頭。沒(méi)道理啊。這叫表演!”
Alyssa Farah Griffin added that she believed Stone “needlessly shamed” Baldwin with her remarks, but wasn’t exactly keen on his reaction, either. She continued, “With all the benefit of what we know from #MeToo and dynamics with power, like, having a boss who is encouraging you to sleep with your costar when you don’t want to, if I were his PR team, I would’ve either said either ‘don’t say a word,’ or ‘I’m sorry Sharon went through that.’”
艾麗莎·法拉·格里芬補(bǔ)充說(shuō),她認(rèn)為斯通的言論“不必要地羞辱”了鮑德溫,但她也不太喜歡鮑德溫的反應(yīng)。她接著說(shuō),“我們從#MeToo運(yùn)動(dòng)中了解到的所有好處,以及權(quán)力的動(dòng)態(tài),比如,有一個(gè)老板在你不想的時(shí)候鼓勵(lì)你和你的搭檔上床,如果我是他的公關(guān)團(tuán)隊(duì),我要么會(huì)說(shuō)‘一個(gè)字也別說(shuō)’,要么會(huì)說(shuō)‘我很抱歉莎倫經(jīng)歷了這些’。”
Sara Haines agreed that she considered Baldwin’s remarks to be “snarky and reactive,” but also noted that Stone “literally goes out of her way in this interview” to criticize his career. “There are like six references to how bad he was as an actor,” she recalled. “And I was like, ‘You could’ve made your point with maybe just one.’”
薩拉·海恩斯也認(rèn)為鮑德溫的言論“刻薄而被動(dòng)”,但她也指出,斯通“在這次采訪中真的是特意”批評(píng)他的職業(yè)生涯。“大概有六次提到他是一個(gè)多么糟糕的演員,”她回憶說(shuō)。“我當(dāng)時(shí)的反應(yīng)是,‘你可以用一個(gè)例子來(lái)說(shuō)明你的觀點(diǎn)。’”
Griffin then appeared to suggest that, perhaps, Baldwin really is just a bad actor. “I’m just saying, Basic Instinct was good because Michael Douglas and Sharon Stone were in it,” she interjected. “This movie [Sliver] kinda bombed.” Behar also chipped in to note that Douglas didn’t have to sleep with Stone in order for the pair to have chemistry in the 1992 film, either.
格里芬隨后似乎暗示,也許鮑德溫真的只是一個(gè)糟糕的演員。“我只是說(shuō),《本能》很好,因?yàn)檫~克爾·道格拉斯和莎朗·斯通參演了,”她插話道。“這部電影(《小銀》)搞砸了。”貝哈爾還插話說(shuō),在1992年的電影中,道格拉斯也不必為了和斯通發(fā)生化學(xué)反應(yīng)而和他上床。
Whoopi Goldberg, however, wasn't happy with Stone deciding to resurface over 30-year-old drama. “Why bring it up anyway?” She asked, Referring to Baldwin's negative reaction, Goldberg added, “Maybe he’s just tired of people taking pot shots at him.”
然而,烏比·戈德堡對(duì)斯通決定重新出演這部30年前的電視劇并不滿意。“為什么要提起這件事呢?”談到鮑德溫的負(fù)面反應(yīng),戈德堡補(bǔ)充說(shuō),“也許他只是厭倦了人們對(duì)他的攻擊。”