Jenny McCarthy is speaking out about the bullying she faced as a teenager.
詹妮·麥卡錫公開講述了她十幾歲時(shí)遭受的欺凌。
During an April 3 appearance on Kit Hoover's The Coop with Kit podcast, the actress, 51, opened up about her experiences while attending an all-girls high school in the 1980s.
4月3日,這位51歲的女演員在基特·胡佛的播客《與基特合作》中露面,講述了她在20世紀(jì)80年代就讀女子高中時(shí)的經(jīng)歷。
"What was little Jenny McCarthy like?" Hoover, 53, asked the Masked Singer judge. "Because in one of your books I was reading about you being bullied in an all-girls Catholic school. It made me so angry. What was all of that about? Take me on the inside there."
“小詹妮·麥卡錫長得怎么樣?”53歲的胡佛問《蒙面歌手》的評(píng)委。“因?yàn)槲以谀愕囊槐緯镒x到你在一所天主教女子學(xué)校被欺負(fù)的事。這讓我很生氣。這是怎么回事?帶我進(jìn)去吧。”
McCarthy recalled being interested in hair and makeup, and how that made her a target for the bullies.
麥卡錫回憶說,她對(duì)發(fā)型和化妝很感興趣,這讓她成為了惡霸們的目標(biāo)。
"I really liked hair and makeup. So I had my big giant '80s hair, my blonde hair down on my butt that was permed. Lots of makeup," she said.
“我真的很喜歡發(fā)型和化妝。我留著80年代的長發(fā),我的金發(fā)披在屁股上,還燙過?;撕芏鄪y,”她說。
"When you go to an all-girls school, that's not appreciated," she explained with a laugh. "If I went to a co-ed school, it might've been appreciated, but the girls were just not having it and it was very scary because they would like wait for me after school."
她笑著解釋說:“當(dāng)你上的是女子學(xué)校時(shí),這是不受歡迎的。”“如果我去的是男女同校,可能會(huì)受到贊賞,但女孩們就是不這么做,這很可怕,因?yàn)樗齻兎艑W(xué)后要等我。”
At one point, she said, some girls even attempted to light her hair on fire.
她說,有一次,一些女孩甚至試圖點(diǎn)燃她的頭發(fā)。
"They tried to — they did — light my hair on fire," she continued. "But looking back on that now, I realized it was almost like a training school for Hollywood because it taught me resilience, it taught me how to not take things so personally."
“他們?cè)噲D——他們確實(shí)——點(diǎn)燃了我的頭發(fā),”她繼續(xù)說道。“但現(xiàn)在回想起來,我意識(shí)到它幾乎就像好萊塢的一所培訓(xùn)學(xué)校,因?yàn)樗虝?huì)了我適應(yīng)力,教會(huì)了我如何不把事情看得太個(gè)人化。”
McCarthy said she hardly ever spoke out about the bullying while it was happening because of embarrassment, explaining she was worried that "my mom would think I'm a loser."
麥卡錫說,當(dāng)欺凌發(fā)生時(shí),她幾乎沒有說出來,因?yàn)楦械綄擂?,她解釋說她擔(dān)心“我媽媽會(huì)認(rèn)為我是個(gè)失敗者”。
"Plus, I'm a person that doesn't like empathy," she said. "I didn't like people feeling sorry for me 'cause I felt like I can handle anything. And we didn't have much money growing up and it was hard. So I didn't wanna be a burden anymore."
“另外,我是一個(gè)不喜歡共情的人,”她說。“我不喜歡人們?yōu)槲腋械诫y過,因?yàn)槲矣X得我可以處理任何事情。我們?cè)诔砷L過程中沒有多少錢,生活很艱難。所以我不想再成為一個(gè)負(fù)擔(dān)了。”
"It wasn't until she found out that girls were trying to wait for me after school to beat me up," she added of her mom.
“直到她發(fā)現(xiàn)女孩們想等我放學(xué)后再打我,”她補(bǔ)充說她的媽媽。
The actress recalled other incidents where girls would come to her family's house and try to drag her outside or where they would write her name on a maxi pad. "Isn't that horrible?" she said to Hoover.
這位女演員回憶起其他一些事件,女孩們會(huì)來到她家,試圖把她拖到外面,或者他們會(huì)把她的名字寫在一個(gè)墊子上。“那不是很可怕嗎?”她對(duì)胡佛說。