When it came to planning their wedding, Ankur Jain and Erika Hammond agreed on one thing: it was going to be over the top. They just didn’t initially agree on where to get married.
當談到他們的婚禮計劃時,安庫爾·賈恩和埃里卡·哈蒙德在一件事上達成了一致:這將是一場盛大的婚禮。他們只是一開始沒有就在哪里結(jié)婚達成一致。
“My first pitch to Erika for the wedding was to get married in space,” says Jain, the billionaire founder and CEO of Bilt Rewards, a tech company that has disrupted the credit card industry by letting users earn cashback points on rent. His bride, a former WWE wrestler and creator of KNOCKOUT at Equinox, had different feelings: “I was like, ‘I don't want to die on my wedding day!’"
賈殷說:“我向艾瑞卡提出的第一個婚禮建議就是在太空結(jié)婚。”賈殷是比爾特獎勵公司的創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官,這家科技公司通過讓用戶在房租上賺取現(xiàn)金回饋積分,顛覆了信用卡行業(yè)。他的新娘是前WWE摔跤手,也是《KNOCKOUT at Equinox》的創(chuàng)造者,她有不同的感受:“我當時想,‘我不想在婚禮那天死去!’”
Their compromise? Having the first wedding celebration thought to be held in modern times at the base of the Great Pyramids in Egypt, in front of the Sphinx, officiated by the world's foremost Egyptologist, Jain's family friend Dr. Zahi Hawass.
他們的妥協(xié)?在埃及大金字塔的底部,在獅身人面像前舉行了現(xiàn)代第一場婚禮,由世界上最著名的埃及學家,耆那教的家庭朋友扎希·哈瓦斯博士主持。
“We’re New Yorkers and there's something so special about being in a completely different world environment. So we decided, our wedding is about having a moment together to celebrate the new beginning, having a really special party with our friends somewhere where you're in a different world,” says Jain. Adds Hammond: “It’s a once in a lifetime experience.”
“我們是紐約人,生活在一個完全不同的世界環(huán)境中是很特別的。所以我們決定,我們的婚禮是一起慶祝新的開始,和我們的朋友在一個完全不同的世界里舉辦一個特別的派對。”哈蒙德補充說:“這是一生一次的經(jīng)歷。”
For Jain, 34, who first visited Egypt as a boy during an annual family vacation, and recalls a magical experience going on his first archeological dig of the ancient tombs as a teen, with Dr. Hawass, it was a chance to share his love of ancient history with his wife-to-be, 32. “I’m obsessed with ancient history and society,” says Jain. “The pyramids are just insane to see. You’re speechless. I can’t believe that this is even a part of our civilization,” adds Hammond.
對于34歲的賈殷來說,他第一次去埃及是在一個每年一次的家庭度假中,他回憶起他十幾歲時和哈瓦斯博士一起第一次考古挖掘古墓的神奇經(jīng)歷,這是一個與他32歲的準妻子分享他對古代史的熱愛的機會。“我癡迷于古代歷史和社會,”Jain說。“看到金字塔真是太瘋狂了。你說不出話來。我不敢相信這甚至是我們文明的一部分,”哈蒙德補充道。
As they got to planning, the couple agreed they were more interested in the experience than the traditions of a classic wedding. There were no bridesmaids or groomsmen; no wedding cake cutting moment or toasts. And they left the ornamental details of the night up to the planners.
當他們開始計劃時,這對夫婦同意他們對這種體驗比傳統(tǒng)的傳統(tǒng)婚禮更感興趣。沒有伴娘也沒有伴郎;沒有切婚禮蛋糕的時刻,也沒有祝酒詞。他們把夜晚的裝飾細節(jié)留給了策劃者。