Emily Blunt is getting candid about what happens when an actor doesn't quite mesh with a castmate — especially filming romantic scenes.
艾米麗·布朗特坦率地談到了演員與劇組伙伴關(guān)系不太融洽的后果,尤其是在拍攝浪漫場(chǎng)景時(shí)。
During an appearance on The Howard Stern Show on April 30, the British actress, 41, opened up about how she builds chemistry with her fellow actors for each of her movies. She revealed to host Howard Stern that on multiple occasions, "I've had chemistry with people I haven't liked."
在4月30日的《霍華德·斯特恩秀》中,這位41歲的英國(guó)女演員透露了她是如何在每部電影中與其他演員產(chǎn)生化學(xué)反應(yīng)的。她向主持人霍華德·斯特恩透露,在很多場(chǎng)合,“我和我不喜歡的人產(chǎn)生了化學(xué)反應(yīng)。”
When Stern, 70, came right out and asked her, "Who?" Blunt responded simply, "I'm not gonna tell you."
當(dāng)70歲的斯特恩徑直走出來問她:“誰?”布朗特的回答很簡(jiǎn)單:“我不會(huì)告訴你的。”
"I have had chemistry with people who... I have not had a good time working with them," she said, still refusing to reveal any names.
“我和一些人產(chǎn)生了化學(xué)反應(yīng)……我和他們合作得不愉快,”她說,但仍然拒絕透露任何名字。
"Sometimes it's a strange thing. Sometimes you could have a rapport that's really effortless, but it doesn't translate onscreen," she said, speaking of the ways she tries to establish chemistry. "Chemistry is this strange thing. It's an ethereal thing that you can't really bottle up and buy or sell. It's like there or it's not."
“有時(shí)這是一件奇怪的事情。有時(shí)你可以毫不費(fèi)力地建立一種融洽的關(guān)系,但在銀幕上卻無法體現(xiàn)出來,”她在談到她試圖建立化學(xué)反應(yīng)的方式時(shí)說。“化學(xué)是一件很奇怪的事情。這是一種虛無縹緲的東西,你無法把它裝進(jìn)瓶子里買賣。要么在,要么不在。”
"It's just easier when you have a natural rapport with someone," she added.
她補(bǔ)充說:“當(dāng)你和某人有一種自然的融洽關(guān)系時(shí),事情會(huì)變得更容易。”
Blunt also spoke about some tactics she uses to find chemistry with a costar when there isn't much — such as attempting to find something she likes about her fellow actor in order to try and create a better rapport on camera.
布朗特還談到了一些她在與合作演員關(guān)系不太融洽的情況下尋找化學(xué)反應(yīng)的策略,比如試圖找到她喜歡的其他演員的地方,以便在鏡頭前創(chuàng)造更好的融洽關(guān)系。
"I've got to find something I love about everybody. I have to find something ... Even if it's one thing," she told Stern.
“我必須找到我喜歡每個(gè)人的地方。我得找點(diǎn)東西……即使是一件事,”她告訴斯特恩。
"It might be that they have a nice laugh or I like how they speak to people. They’re polite. I mean, it might be something random," she continued. "But find something you love about that person or something you love about them as the character and then kind of lean into that."
“可能是因?yàn)樗麄冃Φ煤荛_心,或者我喜歡他們說話的方式。他們有禮貌。我的意思是,這可能是隨機(jī)的,”她繼續(xù)說道。“但要找到你喜歡那個(gè)人的地方,或者你喜歡他們作為角色的地方,然后慢慢融入其中。”
Despite her attempts to spark chemistry between her and her romantic counterpart's characters, Blunt said that some moments on set have been downright gross.
盡管她試圖激發(fā)她和她的浪漫對(duì)手的角色之間的化學(xué)反應(yīng),布朗特說,在片場(chǎng)的一些時(shí)刻是徹頭徹尾的惡心。
"Have you wanted to throw up?" Stern asked Blunt about kissing a fellow actor on set, to which she replied: "Absolutely. Absolutely."
“你想吐嗎?”斯特恩問布朗特關(guān)于在片場(chǎng)親吻其他演員的事,她回答說:“當(dāng)然。絕對(duì)。”
"I wouldn't say it's sort of extreme loathing, but I've definitely not enjoyed some of it," she added.
“我不會(huì)說這是一種極端的厭惡,但我絕對(duì)不喜歡其中的一些,”她補(bǔ)充道。