BBC news with Nick Kelly.
Several districts of Syria's biggest city Allepo have come under heavy bombardment. An armed rebel says the government offensive to flush them out . Ian Pannell has been in Allepo throughout the day.
I saw residents from burst light trying to get out, trucks loaded with families of three generations, grandparents, children, all crammed into vehicles and trying to head out into the countryside. From again first light, there was a sound of intensive artillery bombardment from far away from where we were staying. And that continued in different areas throughout the day, we saw helicopters overhead, we heard jet too. But it would probably be skirmishing and fighting which stuck out the most. There were already clashes between government forces and the armed opposition in many neighbourhood.
The Russian foreign minister Sergei Lavrov said that tragety was unfolding in Allepo but it was unrealistic to expect the Syrian government to to accept the presence of an armed opposition.
“While armed opposition groups are occupying cities, trying to creat buffer zones so they can set up a transitional government, how can you expect Syrian government to say yes, go ahead, overthrow me. This is simply unrealistic. Not because we are backing the regime but because it just wouldn’t work.”
The French President Froncios Hallonde urged the members of the United Nations Security Council to interven in Syria as soon as possible.
The Kenyan Red Cross says more than 20000 Ethiopians have crossed into Kenya to escape clashes between two ethnic groups. The Red Cross says Ethiopian forces have intervened to halt the fighting but the people continue to flee across the border. The refugees have been housed in schools near a mosque just inside Kenya. Ethiopian websites said at least 50 people were killed in three days in clashes.
In the first major showdown in the swimming pool of the London 2012 Olympics, the 400 meters’ individual medley has been won by the American swimmer Ryan Lochte. It’s the first gold medal in the games for the United States. The 16-year-old swimmer from China Ye Shiwen to gold in the women’s 400m medley in a world record time. Our sports correspondent Alex reports.
“What was supposed to be a duel between the American Ryan Lochte and Michael Phelps never remotely materialized while the former dominated from the start to finish. The defending champion from Beijing was always struggling to stay in touch. It wasn’t his favorite event but to completely miss onto the medals was unexpected. Michael Fillpes wasn’t the only athlete to fail to live up to the high hopes for the first four days’ of competition. The British Breaking King Mark Cavendish was favored to land the host nation its first medal of the games but he finished a long way behind the leaders in cycling’s road race which was won by the Kazakhstan veteran Aleander. ”
World news from the BBC.
The Ukrainian football star Andriy Shevchenko has said he is retiring from the sport and begin a new career in politics. Shevchenko, a former European footballer of the year, who won the Champions League with AC Milan, said he wanted to do something for his country. From Kyev, here is David Stern.
Adrew Shevchenko announced he would be joining Ukraine Forward, a pro-business political party led by Natalia Korolevska, a prominent opposition politician. He said that he would foucs on issues connected to the social sector and sport. Ukraine Forward is taking part in the country's parliamentary elections in October. Shevchenko is the second well known sport figure to enter Ukraine's political arena . Heavywight champion Vitali Klitschko heads his own political party.
The wife of Oswaldo Paya, a prominent Cuban activist who died in a car crash last Sunday, has rejected the official report which blamed driver error. The government statement said the driver of the car was speeding when it hit a tree killing Mr. Paya and another Cuban opposition activist. Mr. Paya's wife, Ofelia Acevedo, says she had not been permited access to the driver and the second survivor of the crash both being in custody since it happened.
The authorities in eastern China announced they are scraping the construction of an industrial waste pipeline after an angry demonstration via thousands of people. It's the second time this month that the Chinese industrial project has been canceled after public pressure. Residents in Qidong near Shanghai have complained that the pipeline from a paper mill will poison their coastal waters.
And borderguards in Bangladesh have seized more than 1000 tortoises and turtles that have been smuggled from India. They challenged two people on motorbike who sped off, dropping a sack full of the live animals. Wild life experts said the sack contain at least two endangerd species of tortoises. They think the animals were destined for east Asian countries.
BBC news with Nick Kelly.
Several districts of Syria's biggest city Allepo have come under heavy bombardment. An armed rebel says the government offensive to flush them out . Ian Pannell has been in Allepo throughout the day.
敘利亞最大城市阿勒頗的幾個地區(qū)均遭到炮彈轟擊。一支武裝叛軍稱,政府軍努力一心將他們趕走。伊恩·潘內(nèi)爾一整天都在阿勒頗觀察局勢。
I saw residents from burst light trying to get out, trucks loaded with families of three generations, grandparents, children, all crammed into vehicles and trying to head out into the countryside. From again first light, there was a sound of intensive artillery bombardment from far away from where we were staying. And that continued in different areas throughout the day, we saw helicopters overhead, we heard jet too. But it would probably be skirmishing and fighting which stuck out the most. There were already clashes between government forces and the armed opposition in many neighbourhood.
我看到居民從爆炸中沖出來,卡車里載滿了一家三代,祖父母、孩子都塞進車里,試圖駛往鄉(xiāng)下。這時亮起第一 道光,然后據(jù)我們遠處傳來炮彈不停的轟炸聲。整個一天在多個地區(qū),我們不斷看到直升機在頭頂,還能聽到噴氣式飛機。但發(fā)生最多的可能還是小沖突和小戰(zhàn)斗。政府軍和武裝反對派已在很多地區(qū)發(fā)生了沖突。
The Russian foreign minister Sergei Lavrov said that tragety was unfolding in Allepo but it was unrealistic to expect the Syrian government to to accept the presence of an armed opposition.
俄羅斯外長拉夫羅夫說,阿勒頗的慘劇已經(jīng)開始,但期待敘利亞政府接受武裝反對派的存在并不現(xiàn)實。
“While armed opposition groups are occupying cities, trying to creat buffer zones so they can set up a transitional government, how can you expect Syrian government to say yes, go ahead, overthrow me. This is simply unrealistic. Not because we are backing the regime but because it just wouldn’t work.”
“盡管武裝反對派占領(lǐng)了城市,試圖建立緩沖區(qū),以便建立過渡政府,你怎么能期待敘利亞政府說‘好吧,請推翻我吧’。這是很不現(xiàn)實的,并不是我們支持當局,而是這根本就行不通。”
The French President Froncios Hallonde urged the members of the United Nations Security Council to interven in Syria as soon as possible.
法國總統(tǒng)弗朗索瓦·奧朗德敦促聯(lián)合國安理會成員國盡快干預敘利亞。
The Kenyan Red Cross says more than 20000 Ethiopians have crossed into Kenya to escape clashes between two ethnic groups. The Red Cross says Ethiopian forces have intervened to halt the fighting but the people continue to flee across the border. The refugees have been housed in schools near a mosque just inside Kenya. Ethiopian websites said at least 50 people were killed in three days in clashes.
肯尼亞紅十字會稱,兩萬多名埃塞俄比亞人越境進入肯尼亞以逃避兩個種族組織的沖突。紅十字稱埃塞俄比亞軍隊已進行干預,試圖阻止戰(zhàn)斗,但人們?nèi)栽谠骄程与y。難民被安置在肯尼亞境內(nèi)一處清真寺附近的學校里,埃塞俄比亞網(wǎng)站稱至少50人在三天的沖突中喪生。
In the first major showdown in the swimming pool of the London 2012 Olympics, the 400 meters’ individual medley has been won by the American swimmer Ryan Lochte. It’s the first gold medal in the games for the United States. The 16-year-old swimmer from China Ye Shiwen to gold in the women’s 400m medley in a world record time. Our sports correspondent Alex reports.
在倫敦2012奧運會泳池最后決戰(zhàn)中,美國選手瑞安·洛赫特贏得400米個人混合泳,這是美國在此次奧運會上的首枚金牌。中國的16歲選手葉詩文贏得女子混合泳金牌,打破世界紀錄。BBC體育記者Alex報道。
“What was supposed to be a duel between the American Ryan Lochte and Michael Phelps never remotely materialized while the former dominated from the start to finish. The defending champion from Beijing was always struggling to stay in touch. It wasn’t his favorite event but to completely miss onto the medals was unexpected. Michael Fillpes wasn’t the only athlete to fail to live up to the high hopes for the first four days’ of competition. The British Breaking King Mark Cavendish was favored to land the host nation its first medal of the games but he finished a long way behind the leaders in cycling’s road race which was won by the Kazakhstan veteran Aleander. ”
“瑞安·洛赫特從一開始到結(jié)束都遙遙領(lǐng)先,原本可以與之匹敵的邁克爾·菲爾普斯根本不是他的對手。來自中 國的衛(wèi)冕冠軍一直在努力趕上,這次賽事他不是很順利,但完全錯過獎牌卻在意料之外。邁克爾·菲爾普斯不是辜負比賽前四天很高期望的唯一選手。英國的馬克· 卡文迪什有在本國參賽的優(yōu)待,原本可以獲得了英國的第一枚金牌,但在自行車比賽中,他遠遠落后,金牌被哈薩克斯坦老將亞歷山大奪去。”
World news from the BBC.
The Ukrainian football star Andriy Shevchenko has said he is retiring from the sport and begin a new career in politics. Shevchenko, a former European footballer of the year, who won the Champions League with AC Milan, said he wanted to do something for his country. From Kyev, here is David Stern.
烏克蘭球星安德烈·舍甫琴科稱將退役,開始在政界的新事業(yè)。舍甫琴科是今年的歐洲杯足球先生,為AC米蘭隊贏得了歐洲冠軍杯。他說希望能為自己的國家做些事情。大衛(wèi)·斯特恩在基輔報道。
Adrew Shevchenko announced he would be joining Ukraine Forward, a pro-business political party led by Natalia Korolevska, a prominent opposition politician. He said that he would foucs on issues connected to the social sector and sport. Ukraine Forward is taking part in the country's parliamentary elections in October. Shevchenko is the second well known sport figure to enter Ukraine's political arena . Heavywight champion Vitali Klitschko heads his own political party.
安德烈·舍甫琴科稱將加入著名反對派政客娜塔莉亞·科羅列夫斯加領(lǐng)導的親商業(yè)政黨“烏克蘭先鋒”。他說將 關(guān)注與社會部門和體育有關(guān)的事務,“烏克蘭先鋒”將于10月份參加該國的議會選舉。舍甫琴科是涉入烏克蘭政界的第二位知名體育人物,世界重量級冠軍維塔利·克利欽科領(lǐng)導了自己的政黨。
The wife of Oswaldo Paya, a prominent Cuban activist who died in a car crash last Sunday, has rejected the official report which blamed driver error. The government statement said the driver of the car was speeding when it hit a tree killing Mr. Paya and another Cuban opposition activist. Mr. Paya's wife, Ofelia Acevedo, says she had not been permited access to the driver and the second survivor of the crash both being in custody since it happened.
上周日在車禍中死亡的古巴著名活動人士Oswaldo Paya的妻子對政府將事故歸咎于司機疏忽的報告表示否定。政府在聲明中稱汽車司機超速駕駛,然后裝到一棵樹上,導致Paya和另外一名古巴反對人士喪 生。Paya的妻子Ofelia Acevedo說,她不被允許接觸這名司機和事故的第二名幸存者,這兩人自從事故后就一直被拘留。
The authorities in eastern China announced they are scraping the construction of an industrial waste pipeline after an angry demonstration via thousands of people. It's the second time this month that the Chinese industrial project has been canceled after public pressure. Residents in Qidong near Shanghai have complained that the pipeline from a paper mill will poison their coastal waters.
天朝東部地區(qū)當局宣稱取消建設(shè)一處工業(yè)廢水管道,原因是數(shù)千憤怒的民眾發(fā)起游行示威。這是本月第二起因公眾壓力而取消的天朝工業(yè)項目,上海附近QD的居民抱怨說,這條紙廠的廢水管會污染沿海水域。
And borderguards in Bangladesh have seized more than 1000 tortoises and turtles that have been smuggled from India. They challenged two people on motorbike who sped off, dropping a sack full of the live animals. Wild life experts said the sack contain at least two endangerd species of tortoises. They think the animals were destined for east Asian countries.
孟加拉國邊界守衛(wèi)抓獲1000多只從印度走私來的烏龜和海龜,他們攔截了兩名超速駕駛摩托的人,沒收一個裝滿這兩種動物的袋子。野生動物專家說,袋子里至少有兩種瀕危烏龜,他們認為這些烏龜是要被送到亞洲東部國家。
BBC news.