BBC news with John Jason
The UN general assembly has overwhelmingly adopted a resolution criticizing the Security Council for failing to make the Syrian government hold its fires. The non-binding resolution also condemned Syria's increasing use of heavy weapons and urged a political transition. Only 12 nations voted against but they included Russia and China. Speaking after the vote, the Russian ambassador at UN, Vitaly Churkin, said the resolution was harmful and amounted to a serve support for the opposition.
The Russian delegation regrets the general assembly's adoption of the resolution which only exasperates these confrontational approaches to solving the Syrian crisis not helping in any way bring the parties to apply for a dialogue and looking for peaceful ways to resolve the crisis in the interests of the entire Syrian people. Behind of facade of the humanitarian rhetoric, the resolution hides a blatant support to the armed opposition which they are actively supporting, financing, giving the machinery than arming them. And this is being done by well known countries.
In Syria itself, reports from Damascus say government forces are conducting a new offensive against rebels. Eyewitnesses and activists in the Tadamon district of the capital say Syrian troops are using dozens of tanks and armored vehicles in the attack. The key battle for control of Syria's second city of Aleppo is also continuing.
The Pakistani Supreme Court has struck down a recently passed law which exempted top government officials from contempt of court charges. The five-member-bench said granting immunity to public office holders was against the constitution. Here is Orla Guerin.
This new law was coupled together by the government very rapidly in July. It would have extended protection against contempt of court proceedings as to senior officials. But frankly, the law was tailor made to do one thing. And that was to protect the new Prime Minister against suffering the fate of his predecessor, the previous Prime Minister Yousuf Raza Gilani was convicted of contempt of court by the Supreme Court in April, he had to be replaced. And now, his replacement could possibly suffer the same fate.
Official figures released in the United States show that more jobs were created in July than the any previous five months. The American economy added more than 160,000 jobs significantly more than the economists' were predicting. But despite the growth in new jobs, the overall unemployment rate rose slightly last month.
The American swimmer Michael Phelps has continued his record-breaking Olympic medal tally winning gold in the 100m butterfly. He has now won 21 medals in his Olympic career. At the Velodrome, British cyclists have lit the home crowd when the men's pursuit team and Victoria Pendleton both took gold. South Korea won its first gold medal at the fancying team event and saw its dominance in Olympic archery. Poland caused an upset to win the men's 85kg weightlifting gold.
World news from the BBC
A year after a riot erupted across the Britain, the mother of a man whose death sparked the disturbances, says she has still not received an apology from the police who shot him. Mark Duggan was killed when his taxi was intercepted by armed police investigating gang crime in northern London. Police have apologized for not keeping the family informed in the odds out of the shooting but not for the death itself.
A parent of an Asian teenager in Britain, Shafilea Ahmed, have each been jailed for at least 25 years after being found guilty of her murder nine years ago. The 17-year-old was killed at her home in northern Warrington because her father and mother thought that she brought shame on her family with her desire to lead a western as lifestyle. Nick Ravenscroft reports.
Standing in the dock, Iftichar Ahmed stared straight ahead as the guilty verdicts were delivered, next him his wife Farzana in white. For nine years, they've denied any involvement in their daughter's death. The main witness against the parents was the second eldest child, Alesha. The wall of silence which has been in place for years was finally breached when she told the police she had witnessed Mr. and Mrs. Ahmed suffocated Shafilea after another family raw.
Police in the Kenyan capital Nairobi say a grenade blast in the city has killed one person and wounded seven others including a child. A police official told the BBC the dead man was the person carrying the explosives but they are treating the incident as a suicide bomb attempt. The blast took place in a Somali dominated area of Eastleigh near an air force base. The blast comes on the eve of the visit of the American Secretary of State.
Rescue workers in northern Mexico are trying free five miners trapped in an underground coalmine. The owners of the mining Coahuila state said the men were cut off when 100 tones of coal in rock collapsed. One miner has already been rescued. The accident happened not far from El Progreso mine where seven members of the same family died in a methane gas blast last week.
BBC news with John Jason
The UN general assembly has overwhelmingly adopted a resolution criticizing the Security Council for failing to make the Syrian government hold its fires. The non-binding resolution also condemned Syria's increasing use of heavy weapons and urged a political transition. Only 12 nations voted against but they included Russia and China. Speaking after the vote, the Russian ambassador at UN, Vitaly Churkin, said the resolution was harmful and amounted to a serve support for the opposition.
聯(lián)合國大會(huì)以絕大多數(shù)票數(shù)通過了批評(píng)安理會(huì)未能使敘利亞政府停火的決議。同時(shí),這份沒有法律約束力的決議 譴責(zé)敘利亞日益增加使用重武器,并敦促其進(jìn)行政治過渡。只有12個(gè)國家投票反對(duì)此決議,包括俄國和中國。投票之后,俄羅斯駐聯(lián)合國大使丘爾金發(fā)言道,這項(xiàng) 決議是有害的,其實(shí)質(zhì)是對(duì)反對(duì)派的有力支持。
The Russian delegation regrets the general assembly's adoption of the resolution which only exasperates these confrontational approaches to solving the Syrian crisis not helping in any way bring the parties to apply for a dialogue and looking for peaceful ways to resolve the crisis in the interests of the entire Syrian people. Behind of facade of the humanitarian rhetoric, the resolution hides a blatant support to the armed opposition which they are actively supporting, financing, giving the machinery than arming them. And this is being done by well known countries.
對(duì)聯(lián)合國大會(huì)通過此決議,俄羅斯代表團(tuán)表示遺憾,認(rèn)為這項(xiàng)決議將使對(duì)抗性解決敘危機(jī)的方法繼續(xù)惡化,不會(huì) 有利于雙方以任何方式尋求對(duì)話,也不會(huì)有利于尋找符合全體敘利亞人民利益的和平解決方式。在人權(quán)主義的幌子下,決議隱藏著對(duì)反對(duì)派的公然支持-積極的支 持,資金支持,以及武器裝備的支持。而這一切都是由那些有名的大國做的。
In Syria itself, reports from Damascus say government forces are conducting a new offensive against rebels. Eyewitnesses and activists in the Tadamon district of the capital say Syrian troops are using dozens of tanks and armored vehicles in the attack. The key battle for control of Syria's second city of Aleppo is also continuing.
而從敘利亞大馬士革發(fā)回的報(bào)告表明,政府軍正在發(fā)動(dòng)對(duì)反叛軍的新一輪進(jìn)攻。目擊者和活動(dòng)家在首都塔達(dá)孟區(qū)稱,敘利亞軍隊(duì)在此次襲擊中正在使用幾十架坦克和裝甲車。為控制敘利亞第二大城市阿勒波的關(guān)鍵戰(zhàn)爭(zhēng)還在進(jìn)行。
The Pakistani Supreme Court has struck down a recently passed law which exempted top government officials from contempt of court charges. The five-member-bench said granting immunity to public office holders was against the constitution. Here is Orla Guerin.
巴基斯坦最高法院已駁回最近通過的一項(xiàng)法律,該法律將使政府高級(jí)官員免于藐視法庭罪的指控。由5位大法官組成的陪審團(tuán)稱,授予政府官員豁免權(quán)是違憲行為。Orla Guerin報(bào)道。
This new law was coupled together by the government very rapidly in July. It would have extended protection against contempt of court proceedings as to senior officials. But frankly, the law was tailor made to do one thing. And that was to protect the new Prime Minister against suffering the fate of his predecessor, the previous Prime Minister Yousuf Raza Gilani was convicted of contempt of court by the Supreme Court in April, he had to be replaced. And now, his replacement could possibly suffer the same fate.
政府非常迅速地于7月對(duì)這項(xiàng)新法律給予了響應(yīng)。這項(xiàng)法律本來可能免于高級(jí)官員受到藐視法庭罪的指控。不 過,坦白講,該法律已被修改至只能做到一件事情,那就是保護(hù)新首相不遭遇其前任的命運(yùn)。前首相Yousuf Raza Gilani于四月被最高法院裁定為藐視法庭罪,因此必須更換首相?,F(xiàn)在,他的替任者也可能面臨同樣的命運(yùn)。
Official figures released in the United States show that more jobs were created in July than the any previous five months. The American economy added more than 160,000 jobs significantly more than the economists' were predicting. But despite the growth in new jobs, the overall unemployment rate rose slightly last month.
美國官方發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,7月份比過去的5個(gè)月創(chuàng)造了更多的新工作機(jī)會(huì)。美國經(jīng)濟(jì)比經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)測(cè)的多增加了16萬工作機(jī)會(huì)。不過盡管新工作機(jī)會(huì)的增長(zhǎng),總失業(yè)率比上個(gè)月略微上升。
The American swimmer Michael Phelps has continued his record-breaking Olympic medal tally winning gold in the 100m butterfly. He has now won 21 medals in his Olympic career. At the Velodrome, British cyclists have lit the home crowd when the men's pursuit team and Victoria Pendleton both took gold. South Korea won its first gold medal at the fancying team event and saw its dominance in Olympic archery. Poland caused an upset to win the men's 85kg weightlifting gold.
美國游泳名將菲爾普斯繼續(xù)增加其破紀(jì)錄的獎(jiǎng)牌總數(shù):又添一枚100米蝶泳的金牌。在他的奧林匹克生涯中, 目前已榮獲21枚獎(jiǎng)牌。在奧林匹克賽車場(chǎng)上,當(dāng)男子團(tuán)體和彭德爾頓紛紛摘取金牌時(shí),這些英國自行車選手點(diǎn)燃了國內(nèi)觀眾的熱情。韓國在令觀眾著迷的團(tuán)體箭術(shù) 比賽中贏得了第一金,展示了在奧林匹克箭術(shù)的領(lǐng)先地位。波蘭在男子85公斤級(jí)的舉重比賽中喜獲金牌。
World news from the BBC
A year after a riot erupted across the Britain, the mother of a man whose death sparked the disturbances, says she has still not received an apology from the police who shot him. Mark Duggan was killed when his taxi was intercepted by armed police investigating gang crime in northern London. Police have apologized for not keeping the family informed in the odds out of the shooting but not for the death itself.
在整個(gè)英國發(fā)生暴亂事件之后的一年,死者的母親說,她至今未收到開槍射死她兒子的警察的道歉,這一死亡事 故曾激起全英國的騷亂。開的士的Mark Duggan被調(diào)查倫敦北部犯罪團(tuán)伙的武裝警察執(zhí)行攔截時(shí)被殺。警方因未通知槍殺事故已向該家庭道歉,卻未就死亡本身向該家庭道歉。
A parent of an Asian teenager in Britain, Shafilea Ahmed, have each been jailed for at least 25 years after being found guilty of her murder nine years ago. The 17-year-old was killed at her home in northern Warrington because her father and mother thought that she brought shame on her family with her desire to lead a western as lifestyle. Nick Ravenscroft reports.
在英國的一位亞洲少女Shafilea Ahmed的父母,在被發(fā)現(xiàn)9年前的謀殺罪后,分別被處于至少25年監(jiān)禁。這名17歲的少女在北沃靈頓自己家中被父母所殺,因?yàn)槠涓改刚J(rèn)為她想過西方生活方式的念頭使整個(gè)家庭蒙羞。Nick Ravenscroft報(bào)道。
Standing in the dock, Iftichar Ahmed stared straight ahead as the guilty verdicts were delivered, next him his wife Farzana in white. For nine years, they've denied any involvement in their daughter's death. The main witness against the parents was the second eldest child, Alesha. The wall of silence which has been in place for years was finally breached when she told the police she had witnessed Mr. and Mrs. Ahmed suffocated Shafilea after another family raw.
當(dāng)法官宣讀犯罪判決時(shí),站在被告席的Iftichar Ahmed直瞪著前方,站在他身邊的妻子Farzana是個(gè)白人。九年來,他們一直否認(rèn)與女兒的死亡有任何牽連。對(duì)這對(duì)夫妻不利的主要目擊證人是家里的第 二個(gè)孩子,Alesha。當(dāng)Alesha告訴警方曾目睹Ahmed先生和夫人在又一次家庭爭(zhēng)吵后將Shafilea勒死,這面已存在好幾年的沉默之墻終于 被打破了。
Police in the Kenyan capital Nairobi say a grenade blast in the city has killed one person and wounded seven others including a child. A police official told the BBC the dead man was the person carrying the explosives but they are treating the incident as a suicide bomb attempt. The blast took place in a Somali dominated area of Eastleigh near an air force base. The blast comes on the eve of the visit of the American Secretary of State.
肯尼亞首都內(nèi)羅比的警察透露該市一枚手榴彈爆炸,造成一人死亡,另外7人受傷,其中包括一名兒童。一位警官告訴BBC,死者正是攜帶炸藥的人,警方認(rèn)為此事故為自殺性爆炸未遂。這次爆炸發(fā)生在由索馬里控制的靠近航空基地的伊斯特利區(qū),發(fā)生時(shí)間正值美國國務(wù)聊來訪前夜。
Rescue workers in northern Mexico are trying free five miners trapped in an underground coalmine. The owners of the mining Coahuila state said the men were cut off when 100 tones of coal in rock collapsed. One miner has already been rescued. The accident happened not far from El Progreso mine where seven members of the same family died in a methane gas blast last week.
墨西哥北部的援救工作者正在救援被困于井下的5名工人??瓢⒕S拉省礦業(yè)公司的老板們說,當(dāng)100噸煤巖塌方下來,將工人和外界分隔開來。一名礦工已被解救出來。這次事故地點(diǎn),離El Progreso礦不遠(yuǎn),來自于一個(gè)家庭的7名成員上周在該礦甲烷爆炸事故中喪生。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘭州市康怡園小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群