BBC英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> BBC > BBC news > 2012年08月BBC新聞聽(tīng)力 >  內(nèi)容

BBC news:社交網(wǎng)站Facebook股價(jià)降到最新低點(diǎn)

所屬教程:2012年08月BBC新聞聽(tīng)力

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8439/20120824bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Jerry Smit

South African police have opened fire on a crowd of several thousand striking workers at a platinum mine, leaving an unconfirmed number of people dead or injured. An eyewitness told the BBC he counted 18 bodies lying on the ground outside the mine. Gordon Corera reports.

After first using water cannon, then stun grenades and tear gas, TV footage shows South African police firing volleys of live rounds into the striking miners, some of whom the police say were armed with machetes and clubs. Bodies can then be seen lying on the ground in pools of blood. The unrest began nearly a week ago when 3,000 workers walked out in what management described as an illegal strike. The men were demanding a wage increase from the company that operates the mine. It is the third largest producer of platinum in the world – almost all of which comes from this one mine.

Britain and Sweden have criticized Ecuador's decision to grant political asylum to the Wikileaks founder Julian Assange. Mr Assange sought refuge in the Ecuadorian embassy in London two months ago to avoid extradition to Sweden where he's wanted for questioning over sex assault allegations. The British Foreign Secretary William Hague said Mr Assange would not be allowed safe passage to Ecuador.

"Under our law, with Mr Assange having exhausted all options of appeal, the British authorities are under a binding obligation to extradite him to Sweden. We must carry out that obligation, and of course we fully intend to do so. The Ecuadorian government's decision does not change that, and nor does it change the current circumstances in any way."

Police in Chile have detained 139 people – most of them teenage students – who are occupying three schools in the capital Santiago in continuing protest against the government's education policies. There were violent clashes as police moved into the buildings. Student leader, Camila Vallejo, criticized the action.

"It's a direct assault on public education, and on the chance to advance towards ending inequality in Chile."

Chilean students have held months of mass protests in the past year to demand free, high quality public education for all.

Eleven people have died after a military helicopter crashed in southern Afghanistan. Nato-led forces in the country said seven of the dead were American military personnel, three were members of the Afghan security forces, and one was an Afghan civilian interpreter. The Black Hawk helicopter crashed in Kandahar province.

The number of people killed in bomb and shooting attacks in Iraq on Thursday has climbed to at least forty-five. Most of the victims died in and around Baghdad and in the northern city of Kirkuk. Security forces and police appeared to be the targets of several of the bombings.

World News from the BBC

A British man paralyzed from the neck down has lost a High Court case in which he argued that doctors should be allowed to end his life without fear of prosecution. Judges ruled against Tony Nicklinson, saying the law was clear, and that voluntary euthanasia was murder. Fifty-eight-year-old Mr Nicklinson had described his life as a 'living nightmare' since a stroke in 2005 which left him with locked-in syndrome . He has said he will appeal against the decision.

A British judge has ruled that an arranged marriage involving a British woman of Bangladeshi origin who has severe learning difficulties should be annulled. Her parents, who organized the marriage in Bangladesh nine years ago, had argued that it was in her best interests , and an annulment would shame their family.

Shares in the social networking site Facebook fell to a new low today as some of the restrictions on selling stock were lifted after the initial public offer in May. When the company floated, shares went on sale for $38 each. Today, the price dipped below $20, wiping $4bn of the company's market value. Here's our business reporter Karen Hoggan.

Until now, the investors who've been with Facebook since the company's early days have been prevented from selling their shares. This restriction is imposed to protect newly floated shares from extreme volatility if too many people sell at once. Often, when the ban is lifted, a company's share price drops sharply. However, some think many investors, who have seen the share price drop so much since May, may have hung onto their shares to avoid selling them at a loss.

The death has been announced of the head of the Ethiopian Orthodox Church, Abune Paulos, at the age of 76. The Ethiopian foreign ministry said the patriarch had been receiving treatment for an undisclosed illness in recent weeks. Abune Paulos led Ethiopia's 40 million Orthodox Christians – half of the population for 20 years.

BBC News with Jerry Smit

South African police have opened fire on a crowd of several thousand striking workers at a platinum mine, leaving an unconfirmed number of people dead or injured. An eyewitness told the BBC he counted 18 bodies lying on the ground outside the mine. Gordon Corera reports.

南非警察對(duì)一處鉑礦上罷工的工人開槍,死傷人數(shù)尚未確定。目擊者告訴BBC,他清點(diǎn)鉑礦外面地上有18具尸體。Gordon Corera報(bào)道。

After first using water cannon, then stun grenades and tear gas, TV footage shows South African police firing volleys of live rounds into the striking miners, some of whom the police say were armed with machetes and clubs. Bodies can then be seen lying on the ground in pools of blood. The unrest began nearly a week ago when 3,000 workers walked out in what management described as an illegal strike. The men were demanding a wage increase from the company that operates the mine. It is the third largest producer of platinum in the world – almost all of which comes from this one mine.

電視視頻顯示,南非警察先是使用水槍,然后是震撼手榴彈和催淚彈,然后向罷工礦工齊射實(shí)彈,警察稱一些礦 工手持大刀和棍棒。可以看到躺在血泊中的尸體。這場(chǎng)暴亂開始于一周前,官方稱這場(chǎng)3000工人組織的罷工為非法。這些人要求運(yùn)營(yíng)鉑礦的公司增加工資,該公 司是全世界第三大鉑生產(chǎn)商,其生產(chǎn)的鉑大多出自該礦。

Britain and Sweden have criticized Ecuador's decision to grant political asylum to the Wikileaks founder Julian Assange. Mr Assange sought refuge in the Ecuadorian embassy in London two months ago to avoid extradition to Sweden where he's wanted for questioning over sex assault allegations. The British Foreign Secretary William Hague said Mr Assange would not be allowed safe passage to Ecuador.

厄瓜多爾決定向維基解密創(chuàng)始人朱利安?阿桑奇提供政治避難,英國(guó)和瑞典對(duì)此表示批評(píng)。兩月前,阿桑奇向倫敦厄瓜多爾大使館尋求避難,以逃避被引渡到的瑞典,瑞典目前正在通緝他,并希望就性侵指控對(duì)他進(jìn)行審判。英國(guó)外長(zhǎng)威廉?海格說(shuō)不允許厄瓜多爾給阿桑奇提供安全通道。

"Under our law, with Mr Assange having exhausted all options of appeal, the British authorities are under a binding obligation to extradite him to Sweden. We must carry out that obligation, and of course we fully intend to do so. The Ecuadorian government's decision does not change that, and nor does it change the current circumstances in any way."

“既然阿桑奇已用完所有的上訴選擇,根據(jù)英國(guó)法律,英國(guó)當(dāng)局具有絕對(duì)的義務(wù)來(lái)將他引渡到瑞典。我們一定會(huì)履行這個(gè)責(zé)任,我們當(dāng)然完全會(huì)這么做。厄瓜多爾政府的決定不會(huì)改變我們的做法,無(wú)論如何也改變不了目前的情況。”

Police in Chile have detained 139 people – most of them teenage students – who are occupying three schools in the capital Santiago in continuing protest against the government's education policies. There were violent clashes as police moved into the buildings. Student leader, Camila Vallejo, criticized the action.

智利警察逮捕了139人,其中多為青少年學(xué)生,他們繼續(xù)抗議政府的教育政策,并占領(lǐng)了首都圣地亞哥的三所學(xué)校。警察進(jìn)入學(xué)校后,暴力沖突就開始了。學(xué)生領(lǐng)袖Camila Vallejo對(duì)此表示譴責(zé)。

"It's a direct assault on public education, and on the chance to advance towards ending inequality in Chile."

“這是對(duì)公共教育的直接侵犯,我們要朝著結(jié)束智利不平等的路上走去。”

Chilean students have held months of mass protests in the past year to demand free, high quality public education for all.

過(guò)去一年內(nèi),智利學(xué)生舉行數(shù)月的大規(guī)??棺h,要求向所有人提供免費(fèi)、高質(zhì)量的公共教育。

Eleven people have died after a military helicopter crashed in southern Afghanistan. Nato-led forces in the country said seven of the dead were American military personnel, three were members of the Afghan security forces, and one was an Afghan civilian interpreter. The Black Hawk helicopter crashed in Kandahar province.

一架武裝直升機(jī)在阿富汗南部墜落,導(dǎo)致11人喪生。該國(guó)北約領(lǐng)導(dǎo)的部隊(duì)稱死者中有7人是美國(guó)軍事人員,3人是阿富汗安全部隊(duì)成員,1人是阿富汗平民翻譯。這架黑鷹直升機(jī)是在坎大哈省墜毀的。

The number of people killed in bomb and shooting attacks in Iraq on Thursday has climbed to at least forty-five. Most of the victims died in and around Baghdad and in the northern city of Kirkuk. Security forces and police appeared to be the targets of several of the bombings.

周四伊拉克炸彈和槍擊襲擊中死亡的人數(shù)已攀升到至少45人。大多數(shù)遇難者是在巴格達(dá)及其周圍和北部城市基爾庫(kù)克死亡的。安全部隊(duì)和警察看來(lái)是幾次爆炸事件的襲擊對(duì)象。

World News from the BBC

A British man paralyzed from the neck down has lost a High Court case in which he argued that doctors should be allowed to end his life without fear of prosecution. Judges ruled against Tony Nicklinson, saying the law was clear, and that voluntary euthanasia was murder. Fifty-eight-year-old Mr Nicklinson had described his life as a 'living nightmare' since a stroke in 2005 which left him with locked-in syndrome . He has said he will appeal against the decision.

一名頸部以下都癱瘓的英國(guó)人在高級(jí)法院輸?shù)粢粓?chǎng)官司,在這件案例中,他說(shuō)應(yīng)允許醫(yī)生結(jié)束自己的聲明,而無(wú) 需擔(dān)心被指控。法官推翻了尼克林森的說(shuō)法,稱法律明確規(guī)定,自愿的安樂(lè)死是謀殺行為。58歲的尼克林森稱,自從2005年中風(fēng)導(dǎo)致閉鎖綜合征以來(lái),自己的 人生就是一場(chǎng)“活著的噩夢(mèng)”。他說(shuō)他會(huì)對(duì)該判決進(jìn)行上訴。

A British judge has ruled that an arranged marriage involving a British woman of Bangladeshi origin who has severe learning difficulties should be annulled. Her parents, who organized the marriage in Bangladesh nine years ago, had argued that it was in her best interests , and an annulment would shame their family.

英國(guó)法官判定涉及一名孟加拉國(guó)血統(tǒng)英國(guó)女子的包辦婚姻為無(wú)效,該女子患有嚴(yán)重的學(xué)習(xí)障礙問(wèn)題。她的父母9年前在孟加拉國(guó)為她安排了這樁婚事,他們稱這是為了她好,而取消婚約會(huì)令家族蒙羞。

Shares in the social networking site Facebook fell to a new low today as some of the restrictions on selling stock were lifted after the initial public offer in May. When the company floated, shares went on sale for $38 each. Today, the price dipped below $20, wiping $4bn of the company's market value. Here's our business reporter Karen Hoggan.

社交網(wǎng)站Facebook的股價(jià)今天降到最新低點(diǎn),原因是一些售股限制被取消,該公司首次公開募股是在5月份。該公司剛上市時(shí)股價(jià)為38美元,而今天已下跌到不到20美元,使該公司損失了40億美元的市值。BBC商業(yè)記者Karen Hoggan報(bào)道。

Until now, the investors who've been with Facebook since the company's early days have been prevented from selling their shares. This restriction is imposed to protect newly floated shares from extreme volatility if too many people sell at once. Often, when the ban is lifted, a company's share price drops sharply. However, some think many investors, who have seen the share price drop so much since May, may have hung onto their shares to avoid selling them at a loss.

直到現(xiàn)在,自Facebook募股以來(lái)一直持有其股票的投資者還被禁止出售股份。施加這個(gè)限制是為了防止 太多人同時(shí)出售會(huì)引起極端動(dòng)蕩,這樣做是為了保護(hù)新募的股份。通常一旦禁令取消后,一個(gè)公司的股價(jià)就會(huì)急劇下降。然而,有人認(rèn)為那些看到自五月來(lái)股價(jià)下降 這么多的許多投資者可能套牢股份,以避免賠本賣。

The death has been announced of the head of the Ethiopian Orthodox Church, Abune Paulos, at the age of 76. The Ethiopian foreign ministry said the patriarch had been receiving treatment for an undisclosed illness in recent weeks. Abune Paulos led Ethiopia's 40 million Orthodox Christians – half of the population for 20 years.

埃塞俄比亞?wèn)|正教堂領(lǐng)袖Abune Paulos已被宣布去世,終年76歲。埃塞俄比亞外長(zhǎng)稱這位長(zhǎng)老幾周來(lái)一直因某種未透露的疾病而接受治療。20年來(lái),Abune Paulos一直領(lǐng)導(dǎo)著埃塞俄比亞占4000萬(wàn)人口一半的東正教徒。

BBC News

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市新安居花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦