Oliver Holmes是美國著名法學(xué)家,于1902-1935年間任聯(lián)邦法院首席法官,本篇是在電臺為他慶祝90壽辰而舉辦的討論會上的發(fā)言。本文把工作比作賽馬,生動形象地說明了作者的觀點:工作是人生的重要組成部分,一個人即使取得了很大的成功也不能停止工作,人活著就要工作……
In this symposium my part is only to sit in silence. To express one's feelings as the end draws near is too intimate a task.
* function:在這里并不是“功能”、“運(yùn)轉(zhuǎn)”等意思,而是指更大意義上的“工作”。To live is to function——“活著就要工作”。這就是Oliver Holmes的觀點,你是否同意呢?接下來看看他是如何解釋的吧。
* intimate:“親密的”、“親近的”的意思,本文里的意思是“使……動情”??梢钥闯?,這是在電臺節(jié)目快要結(jié)束時Oliver的總結(jié)性發(fā)言了。作者一生勤奮工作,孜孜不倦,當(dāng)自己的工作得到肯定時,一定是激動而不能已于言了。
But I may mention one thought that comes to me as a listener in. The riders in a race do not stop short when they reach the goal. There is a little finishing canter before coming to a standstill. There is time to hear the kind voices of friends and to say to oneself: The work is done.But just as one says that, the answer comes: "The race is over, but the work never is done while the power to work remains. The canter that brings you to a standstill need not be only coming to rest. It cannot be, while you still live. For to live is to function. That is all there is to living."
* listener in:其復(fù)數(shù)形式是listeners in,表示“電臺等的聽眾”。雖然這個節(jié)目是電臺專為他舉辦的慶祝會,但Oliver還是非常謙虛地把自己當(dāng)作一名普通的聽眾。
* short:本義是“短的”的意思,在這里則表示“急速的”、“立即的”等意思。
* canter:“騎馬慢跑”的意思。在賽馬中,當(dāng)選手們沖到終點后,由于慣性,總是要再慢跑幾步才能停下來。比賽本身可以結(jié)束,但比賽的動力卻永遠(yuǎn)存。工作也是,一個工作項目可以完成,但工作本身是永無止境的,只要我們還活著,就要工作。
And so I end with a line from a Latin poet who uttered the message more than fifteen hundred years ago, Death plucks my ear and says: "Live -- I am coming."
* pluck:“拉著”、“扯著”等等,Death plucks my ear的包含著這樣的意思:作者已近晚年,生命已近結(jié)束。但還是不會停止工作。