My long pent-up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser's你年青的,年青的,遠(yuǎn)隔河山的(2)姑娘喲,你的名姓我不曾知道,你恕我只能這樣叫你了。
young lady, you young lady of the distant land! Excuse me for addressing you as"young lady", for your name is still unknown to me.那回是春天的晚上吧?你替我剪了發(fā),替我刮了面,替我盟洗了(3),又替我涂了香膏。
It was probably on a spring evening. You cut my hair, shaved my face, gave me a shampoo and applied some vanishing cream.你最后替我分頭的時(shí)候,我在鏡中看見你替我拔去了一根白發(fā)(4).
Finally, in the mirror I saw you plucking out a white hair from my head while parting my hair.啊,你年青的,年青的遠(yuǎn)隔河山的姑娘喲,漂泊者自從那回離開你后又漂泊了三年,但是你的慧心(5)替我把青春留住了。
young lady, you young lady of the distant land, I have been leading a wandering life for another three years since I saw you last, but it is your feeling heart that has been the cause of my sustained youth.翻譯解析:《白發(fā)》是郭沫若的早期小品,熱情奔放,玲瓏而富有詩意,是一首優(yōu)美的散文詩。(1)“許久儲(chǔ)蓄在心里的詩料”譯為My long pent-up poetic emotion “儲(chǔ)蓄在心里”意即“被抑制的”,故譯為pent-up o“詩料”即“詩情”,故譯為poetic emotion .(2)“遠(yuǎn)隔河LIJ的”不必按字面直譯,現(xiàn)按“遙遠(yuǎn)的”意思譯為of the distant(或remote)land . (3)“替我盟洗了”在此指“替我洗了頭”,故譯為gave me a shampoo .(4)“拔去了一根白發(fā)”譯為plucking out a white hair from my head,其中hair作可數(shù)名詞用。(5)“慧心’,在這里可按“溫柔體貼”、“富有同情的心”等含義譯為feeling heart或tenderheart .