Xia Mianzun二十年來(lái),我的生活費(fèi)中至少十分之一二是消耗在書上的(2)。我的房子里(3)比較貴重的東西就是書。
For twenty years past, books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket. Now the only things of some value under my roof, if any, are my books.我一向沒(méi)有對(duì)于任何問(wèn)題作高深研究的野心,因之所以買的書范圍較廣,宗教、藝術(shù)、文學(xué)、社會(huì)、哲學(xué)、歷史、生物,各方面差不多都有一點(diǎn)。最多的是各國(guó)文學(xué)名著的譯本,與本國(guó)古來(lái)的詩(shī)文集,別的門類只是些概論等類的入門書而己。
Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject,the books I have acquired cover almost everything--religion, art, literature, sociology,
philosophy, history, biology, etc. Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages. The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects.我不喜歡向別人或圖書館借書。借來(lái)的書,在我好像過(guò)不來(lái)癮似的(4),必要是自己買的才滿足。這也可謂是一種占有的欲望。買到了幾冊(cè)新書,一冊(cè)一冊(cè)在加蓋藏書印(5)記,我最感到快悅的是這時(shí)候。
I never care to borrow books from other people or a library. It seems that books bought can better sans my bibliomania than books borrowed. You may also attribute this
to some sort of desire for personal possession. Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one.書籍到了我的手里,我的習(xí)慣是先看序文,次看目錄。頁(yè)數(shù)不多的往往立刻通讀(6),篇幅大的,只把正文任擇一二章節(jié)略加翻閱,就插在書架上。除小說(shuō)外,我少有全體讀完的大部的書,只憑了購(gòu)入當(dāng)時(shí)的記憶,知道某冊(cè)書是何種性質(zhì),其中大概有些什么可取的材料而己。
As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then the table of contents. If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel. By dint of the first impression it made on me at the time of buying, I have a rough idea of what abook is about and what useful materials in it are available to me.什么書在什么時(shí)候再去讀再去翻,連我自己也無(wú)把握,完全要看一個(gè)時(shí)期一個(gè)時(shí)期的興趣。關(guān)于這事,我常自比為古時(shí)的皇帝,而把插在架上的書籍諸列屋而居的宮女(7)。
But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to the whims of the moment. This often prompts me to liken myself and the books on my shelves respectively to an ancient emperor and his concubines housed separately in a row adjoining rooms.
我雖愛(ài)買書,而對(duì)于書卻不甚愛(ài)惜。讀書的時(shí)候,常在書上把我認(rèn)為要緊的處所標(biāo)出。線裝書竟用紅鉛筆劃粗粗的線。經(jīng)我看過(guò)的書,統(tǒng)計(jì)統(tǒng)體干凈的很少。
Much as I love books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark of out what I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.據(jù)說(shuō),任何愛(ài)吃糖果的人,只要叫他到糖果鋪中去做事,見(jiàn)了糖果就會(huì)生厭。自我入書店以后,對(duì)于書的貪念也己消除了不少了,可不免要故態(tài)復(fù)萌(s},想買這種,想買那種。這大概因?yàn)樘枪米烊コ?,擺存毫無(wú)意義,而書則可以買了不看,任其只管插在架上的緣故吧。
It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. Likewise, ever since I began to work in a
bookstore, my obsession with books has been very much on the decline. Nevertheless, I still can not help slipping back into the same old rut, eager to buy this and that book. This is probably because candies are to be eaten with the mouth and not worth keeping as knick-knacks while books can be bought without being read and just left on a shelf.翻譯解析夏丐尊(1886-1946浙江上虞人,著名文學(xué)家、教育家、出版家。他的文學(xué)創(chuàng)作以散文為主,多隨筆、雜感,內(nèi)容積極,風(fēng)格平淡樸素。此文于1933年11月發(fā)表在《中學(xué)生》雜志上。(1)“我之于書”譯為Books and I,比I and Books符合英語(yǔ)習(xí)慣,讀音也較順口。(2)“我的生活費(fèi)中至少十分之一二是消耗在書上的”譯為books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket,其中成語(yǔ)to eatinto作“耗盡”或“花費(fèi)”解,意同to use up
或to spend gradually; pocket作“腰包’,解。(3)“我的房子里”譯為under my roof,意同in my houseo(4)“好像過(guò)不來(lái)癮似的”中的“癮”指“藏書癖”,故譯為bibliomania,意即desire or passion for collecting books。(5)“藏書印”譯為ex-libris,為專用語(yǔ)。(6)“往往立刻通讀”譯為I often finish reading it at one sitting,其中at one sitting(亦作at a sitting)為成語(yǔ),作“坐著一口氣”或“一下子,,解。(7)“宮女”本可譯為court ladies或palace maids,但原文實(shí)際上指的是“妃子”,故譯為 concubines。(8)“故態(tài)復(fù)萌”譯為slipping back into the same old rut,或relapsing into my old habito