寒暑表降到冰點(diǎn)下十八度的時(shí)候,我們也是在廊下睡覺(jué)。每夜最熟識(shí)的就是天上的星辰了。也不過(guò)是點(diǎn)點(diǎn)閃爍的光明,而相看慣了,偶然不見(jiàn),也有些想望與無(wú)聊。
連夜雨雪,一點(diǎn)星光都看不見(jiàn)。荷和我擁衾對(duì)坐,在廊子的兩角,遙遙談話。
荷指著說(shuō):“你看維納斯(Venus)升起來(lái)了! 我抬頭望時(shí),卻是山路轉(zhuǎn)折處的路燈。我怡然一笑,也指著對(duì)山的一星燈火說(shuō):“那邊是丘比特(Jupiter)呢!
愈指愈多。松林中射來(lái)零亂的風(fēng)燈,都成了滿天星宿。真的,雪花隙里,看不出來(lái)天空和森林的界限,將繁燈當(dāng)作繁星,簡(jiǎn)直是抵得過(guò)。
一念至誠(chéng)的將假作真,燈光似乎都從地上飄起。這幻成的星光,都不移動(dòng),不必半夜夢(mèng)醒時(shí),再去追尋他們的位置。
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!
Stars on a Snowy Night
The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.
It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.
She exclaimed pointing to something afar, “Look, Venus in rising! I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, “It’s Jupiter over there!
More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.
Completely lost in a make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.
Thus I found consolation even on a lonely snowy night !
注釋:
《雨雪時(shí)候的星辰》是冰心的早期抒情散文。文章贊美自然,想象精細(xì),文筆清新,充滿詩(shī)情畫(huà)意。
① 題目《雨雪時(shí)候的星辰》翻譯為Stars on a Snowy Night。“雨雪 作“下雪 解,“雨 在此是動(dòng)詞,讀音為yù。
② “無(wú)聊 翻譯為ennui,是英語(yǔ)常用文學(xué)語(yǔ)言,意即a feeling of boredom caused by a lack of excitement or activity。
③ “一點(diǎn)星光都看不見(jiàn) 譯為not a single star in sight,是句中獨(dú)立主格, 和not a single star being in sight同。又譯文用s押頭韻,night和sight壓韻腳,有音韻美。
④ “荷和我…… 譯為My roommate and I...,其中用My roommate(同寢之友)代替專門(mén)名詞He(荷),以免外國(guó)讀者把He讀解為男性第三人稱的代詞。
⑤ “荷指著說(shuō)…… 譯為She said pointing her finger at...,因英語(yǔ)to point ones finger at有“指責(zé) 的含義。
⑥ “我抬頭望時(shí) 不宜逐字死譯為I raised my head to take a look 。譯為I liked up即可。
⑦ “山路轉(zhuǎn)折處 譯為round the bend in a mountain path。注意bend后面跟介詞in,屬習(xí)慣用法。
“將繁燈當(dāng)作繁星,簡(jiǎn)直是抵得過(guò) 譯為the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars,其中短語(yǔ)to pass for 的意思是“被看作 ,“被當(dāng)作 等。