BBC News with Neil Nunes
Riots in the Kenyan port city of Mombasa have left one person dead and caused widespread destruction. Muslim youths attacked shops and vandalized several churches. They were angry about the death of an Islamic cleric Aboud Rogo Mohammed. Kevin Mwachiro has this report.
Mr Rogo was shot Monday morning by unknown assailants as he was driving his family. It is reported that he died as he's being taken to hospital. Aboud Rogo was on a United Nations sanction list for allegedly financing and assisting the Somali militant group al-Shabab. Kenyan police had earlier this year charged him for possession of guns and ammunition as well as for being a member of the Somali militant group which is outlawed here in Kenya.
Scientists say Arctic sea ice has shrunk to its lowest level since satellite records began more than 30 years ago. The director of the US National Snow and Ice Data Center said the Arctic Sea used to be covered by ice that remained for several years, but now it is becoming a seasonal ice cover.
The head of the United Nations food agency has called for coordinated action by the world's richest countries to ease worries about rising food crisis. He said the owners were on the G20 because they produce about 90% of the crops worst affected by price rises. The conference has also urged to help reduce food wastage. Here's Mark Doyle.
Delegates to the conference in Sweden were told that about a quarter of the food were produced worldwide never reaches our plates. This increases the prices we pay in the shops and puts unnecessary pressure on land and water supplies. The way food is wasted varies. In richer countries, consumers expect their food to look so perfect that slightly blemished though perfectly nutritious food and vegetables never reach the supermarkets; in poorer developing countries, most of the waste is on farms.
The French President Francois Hollande has said that the stalemate at the United Nations over the conflict in Syria illustrates the need for a reform of the Security Council. Mr Hollande said the veto by Russia and China had weakened the UN.
"The question that is asked today is current members of the Security Council take the responsibilities to allow it to make decisions. Because blocking the system leads to either it being bypassed or its impotence . That is why I said to Russia and China that their attitude towards the Syrian crisis is weakening our capacity to fulfill the mandate of the United Nations charter."
Mr Hollande also urged the Syrian opposition to form a government of national unity, which he said France would recognize.
Meanwhile, the Turkish foreign minister has called for more international help with an influx of refugees from Syria. He said their numbers had doubled over the past two months to more than eight thousand.
BBC News
The United Nations says basic public services in Gaza must be improved urgently if, as it puts it, the Palestinian enclave is to remain 'livable'. The UN points a lack of clean water as the greatest challenge in Gaza, and it warns that health, power and education infrastructure are falling behind the needs of a rapidly growing population.
At least 40 Egyptians believed to be illegal immigrants heading for Europe are feared drown after their boat sank off the coast of neighboring Libya. From Cairo, John Leyne.
One of those on the boat survived to raise the alert. Egypt launched a major search and rescue operation. An official said that five more survivors had been pulled from the water as well as three bodies. The fishing boat was close to the maritime border between Egypt and Libya. Those on board are thought to have been headed for Europe. That's also possible they could have been looking for work in Libya itself. Since the fall of Colonel Gaddafi, Libya has demanded visas for the many Egyptians looking for work in the country.
Media in Latin America are reporting that the Colombian government and Colombia's largest rebel group, the Farc, have signed an agreement to begin peace talks. The regional media network, Telesur, said the two sides have signed a formal agreement in Cuba to begin talks in October.
The Venezuelan vice-president says a fire at the country's biggest oil refinery has spread. He said a third tank was now ablaze following Saturday's explosion which is now known to have killed 48 people. The opposition candidate in the forthcoming presidential election blamed the explosion on the inefficiency of the government of President Hugo Chavez.
Dozens of coal miners on the Italian island of Sardinia have barricaded themselves inside a pit with hundreds of kilograms of explosives. The miners are worried that their Carbosulcis mine could be closed. About 100 miners are involved in the protest.
BBC News with Neil Nunes
Neil Nunes為你播報BBC新聞。
Riots in the Kenyan port city of Mombasa have left one person dead and caused widespread destruction. Muslim youths attacked shops and vandalized several churches. They were angry about the death of an Islamic cleric Aboud Rogo Mohammed. Kevin Mwachiro has this report.
肯尼亞海港城市蒙巴薩島發(fā)生暴亂,導(dǎo)致1人死亡,并造成大范圍的破壞。年輕穆斯林襲擊商店,搗毀了幾座教堂。他們對伊斯蘭阿訇羅戈·穆罕默德死亡一事而激憤。Kevin Mwachiro報道。
Mr Rogo was shot Monday morning by unknown assailants as he was driving his family. It is reported that he died as he's being taken to hospital. Aboud Rogo was on a United Nations sanction list for allegedly financing and assisting the Somali militant group al-Shabab. Kenyan police had earlier this year charged him for possession of guns and ammunition as well as for being a member of the Somali militant group which is outlawed here in Kenya.
周一早上,羅戈開車載著一家人外出,結(jié)果被無名襲擊者開槍擊中,據(jù)說他在被送往醫(yī)院的途中死去。據(jù)悉羅戈 因向索馬里武裝組織阿爾沙巴布提供資金等援助而被聯(lián)合國列入制裁名單??夏醽喚浇衲暝缧r候指控羅戈擁有槍彈武器,同時還是被肯尼亞宣布為非法的索馬里 軍事組織的成員。
Scientists say Arctic sea ice has shrunk to its lowest level since satellite records began more than 30 years ago. The director of the US National Snow and Ice Data Center said the Arctic Sea used to be covered by ice that remained for several years, but now it is becoming a seasonal ice cover.
科學(xué)家說,北極海冰已縮減到自30年前開始衛(wèi)星記錄以來的最低水平。美國國家冰雪數(shù)據(jù)中心主任說,北極海通常數(shù)年都被冰覆蓋,而如今卻只有季節(jié)性的冰。
The head of the United Nations food agency has called for coordinated action by the world's richest countries to ease worries about rising food crisis. He said the owners were on the G20 because they produce about 90% of the crops worst affected by price rises. The conference has also urged to help reduce food wastage. Here's Mark Doyle.
聯(lián)合國糧食機構(gòu)主席呼吁全世界最富裕國家協(xié)作起來緩解人們對糧食危機的擔心。他說G20國家是主人,因為最易受糧價上漲影響的作物中,其中有90%的就是這些國家生產(chǎn)的。會議還呼吁減少糧食浪費。Mark Doyle報道。
Delegates to the conference in Sweden were told that about a quarter of the food were produced worldwide never reaches our plates. This increases the prices we pay in the shops and puts unnecessary pressure on land and water supplies. The way food is wasted varies. In richer countries, consumers expect their food to look so perfect that slightly blemished though perfectly nutritious food and vegetables never reach the supermarkets; in poorer developing countries, most of the waste is on farms.
來瑞士參加大會的代表們了解到,全世界生產(chǎn)的糧食中大約有1/4的沒有到達餐盤,這樣我們就得在商店里支 付更多的錢,并對土地和水供給構(gòu)成不必要的壓力。浪費食物的途徑很多,在富裕國家,消費者希望自己吃的食物看起來完美無缺,那些營養(yǎng)完美的食物和蔬菜只要 有一點缺損,就不會上到超市。而在貧困的發(fā)展中國家,大多數(shù)食物是在農(nóng)場里浪費掉的。
The French President Francois Hollande has said that the stalemate at the United Nations over the conflict in Syria illustrates the need for a reform of the Security Council. Mr Hollande said the veto by Russia and China had weakened the UN.
法國總統(tǒng)弗朗索瓦·奧朗德說,聯(lián)合國就敘利亞沖突而產(chǎn)生的僵局說明安理會有改革的必要。奧朗德說俄羅斯和中國的否決削弱了聯(lián)合國。
"The question that is asked today is current members of the Security Council take the responsibilities to allow it to make decisions. Because blocking the system leads to either it being bypassed or its impotence . That is why I said to Russia and China that their attitude towards the Syrian crisis is weakening our capacity to fulfill the mandate of the United Nations charter."
“今天問到的問題是,安理會有責任讓聯(lián)合國作出決定。因為阻擾這個制度,導(dǎo)致聯(lián)合國或者被忽略,或者失去作用。因此我告訴俄羅斯和中國,它們對敘利亞危機的態(tài)度削弱了我們履行聯(lián)合國憲章命令的能力。”
Mr Hollande also urged the Syrian opposition to form a government of national unity, which he said France would recognize.
奧朗德還敦促敘利亞反對派組建全國團結(jié)的政府,法國將會幫助組織。
Meanwhile, the Turkish foreign minister has called for more international help with an influx of refugees from Syria. He said their numbers had doubled over the past two months to more than eight thousand.
同時,由于敘利亞難民的涌入,土耳其外長呼吁提供更多的國際幫助。他說過去兩個月來,難民的數(shù)量已經(jīng)翻倍,達到8000多人。
BBC News
The United Nations says basic public services in Gaza must be improved urgently if, as it puts it, the Palestinian enclave is to remain 'livable'. The UN points a lack of clean water as the greatest challenge in Gaza, and it warns that health, power and education infrastructure are falling behind the needs of a rapidly growing population.
聯(lián)合國稱,如果巴勒斯坦領(lǐng)土能保持“適合人居”,就必須迫切改善加沙的基礎(chǔ)公共服務(wù)。聯(lián)合國指出,缺乏潔凈水是加沙面臨的最大挑戰(zhàn),它警告說,衛(wèi)生、電力和教育基礎(chǔ)設(shè)施落后于人口快速增長的需要。
At least 40 Egyptians believed to be illegal immigrants heading for Europe are feared drown after their boat sank off the coast of neighboring Libya. From Cairo, John Leyne.
至少40名據(jù)信是非法移民的埃及人乘船趕往歐洲,他們的船在利比亞附近海域沉沒,這些人很可能已經(jīng)淹死。John Leyne在開羅報道。
One of those on the boat survived to raise the alert. Egypt launched a major search and rescue operation. An official said that five more survivors had been pulled from the water as well as three bodies. The fishing boat was close to the maritime border between Egypt and Libya. Those on board are thought to have been headed for Europe. That's also possible they could have been looking for work in Libya itself. Since the fall of Colonel Gaddafi, Libya has demanded visas for the many Egyptians looking for work in the country.
船上有一人幸存下來報了警,埃及開始進行大搜救,一名官員說,另外5名幸存者和3具尸體被從水中拖出。這艘漁船靠近埃及和利比亞的海域邊界線,據(jù)說船上的人本要趕往歐洲,他們可能在利比亞找過工作。自從卡扎菲上校倒臺以來,利比亞要求許多來該國找工作的埃及人提供簽證。
Media in Latin America are reporting that the Colombian government and Colombia's largest rebel group, the Farc, have signed an agreement to begin peace talks. The regional media network, Telesur, said the two sides have signed a formal agreement in Cuba to begin talks in October.
拉美媒體報道稱,哥倫比亞政府和哥倫比亞最大叛軍組織Farc已簽署協(xié)議開始和平談判。地區(qū)媒體網(wǎng)絡(luò)南方電視臺稱,雙方在古巴簽署了正式協(xié)議,將于10月進行會談。
The Venezuelan vice-president says a fire at the country's biggest oil refinery has spread. He said a third tank was now ablaze following Saturday's explosion which is now known to have killed 48 people. The opposition candidate in the forthcoming presidential election blamed the explosion on the inefficiency of the government of President Hugo Chavez.
委內(nèi)瑞拉副總統(tǒng)稱,該國最大煉油廠的火災(zāi)已經(jīng)蔓延。他說,周六的爆炸已導(dǎo)致48人死亡,如今第三個油罐也著火了。即將參加總統(tǒng)選舉的反對派候選人將爆炸事件歸咎于總統(tǒng)查韋斯政府低效率。
Dozens of coal miners on the Italian island of Sardinia have barricaded themselves inside a pit with hundreds of kilograms of explosives. The miners are worried that their Carbosulcis mine could be closed. About 100 miners are involved in the protest.
意大利撒丁島上幾十名煤礦工人用數(shù)百公斤炸藥將自己圍在一個坑里,礦工們擔心Carbosulcis煤礦可能會關(guān)閉。目前有100名礦工參加了抗議。
BBC News