2. Broadloid。這個新詞由Broadsheet(大報)和Tabloid(小報)兩詞合并而成。可以翻譯為“小型大報”。所謂小型大報就是四開的小型報,但風格是嚴肅的大報。源自英國,英國四張嚴肅大報已經(jīng)或正準備實行大報小型化改革。
3. Glocalization。它是由Globalization與localization兩詞合并而成??梢宰g為“全球化下的本土化”,也有人將其譯成“球土化”。全球化和本土化是當今世界傳媒業(yè)的兩大潮流,對立沖突又相互交織在一起,是傳媒業(yè)的一大奇觀。
4. BloggingJournalism。譯成“博客”,就是在互聯(lián)網(wǎng)上建立個人網(wǎng)頁,利用網(wǎng)頁向公眾或特定的訂戶發(fā)布自己采集的新聞及發(fā)表自己的觀點。博客的出現(xiàn)是網(wǎng)絡新聞告別傳統(tǒng)新聞,真正走向獨立的標志。
5. Podcast。繼“博客”之后,又出現(xiàn)了Podcast(播客)。往往是指包括八卦雜燴、動漫游戲、個人體驗等在內(nèi)的五花八門的各種在線視頻。
6. Heroinware,可翻譯為“海洛因電子游戲”。由于高速寬帶的普及,在線游戲(online game)也迅速蔓延。許多醫(yī)生和心理學家認為這類游戲有類似于毒品那樣的“毒性”,使青少年沉溺其中,出現(xiàn)閉門不出、廣場恐怖癥(agoraphobia)等癥狀。
7. Cyberslacker是指在工作時間用因特網(wǎng)做私事的人(例如,看與工作無關(guān)的網(wǎng)頁,在網(wǎng)上采購私人用品、收發(fā)私人郵件等),有人將其翻譯成“計算機懶鬼”。根據(jù)美國Surf Control公司和QuickTake.Com SM公司共同進行的調(diào)查,全美國有1.2億人回答在工作中曾用因特網(wǎng)做過私事。這種情況為軟件開發(fā)部門帶來了商機。美國有60萬以上的公司愿意引進監(jiān)視公司因特網(wǎng)使用狀況的軟件。而另一些人,平常沒有時間上網(wǎng),只有在節(jié)假日的時候上網(wǎng)玩玩,這類人則被稱為Cybertourist。
8. 2006年的世界杯足球賽讓很多觀眾見識了英國球星“太太團”的厲害,很快,WAG(wives and girlfriends,意為“太太和女友”)被媒體廣泛使用,成為這群愛炫耀女人的代名詞。英國《柯林斯英語詞典》不忘“趕時髦”,將WAG等在民間迅速躥紅的新造英文詞收錄其中。
9. Pro-ana乃pro-anorexia之縮寫,即“親厭食”或“支持厭食”之意。Anorexia是“厭食癥”的意思。由于減肥和瘦身蔚為風潮,有一批“享瘦”成癖的極端主義者,居然凝聚成一股勢力,在網(wǎng)上提倡anorexic lifestyle(厭食的生活方式),與志同道合者分享資源,并自命為pro-ana一族。
10. 有人邊吸煙邊跟異性搭訕,于是誕生了smirting(smoking + flirting)這個新詞。