在巴黎一家雜志社遇襲造成12人死亡后,法國總統(tǒng)奧朗德7日晚宣布次日為全國哀悼日,呼吁民眾集體哀悼槍擊案中的死難者。
法國總統(tǒng)奧朗德在事發(fā)現(xiàn)場發(fā)表講話
French President Francois Hollande announced, during his brief televised declaration on Wednesday evening, Thursday, Jan 8, is a mourning day all over France, and flags will be at half staff for three days, for all the victims of Charlie Hebdo attack.
法國總統(tǒng)弗朗索瓦•奧朗德周三晚間發(fā)表簡短電視講話時宣布,8日為法國全國哀悼日,并要求全國連續(xù)三天降半旗,哀悼《查理周刊》遭襲事件中的死難者。
文中的mourning day就是指“哀悼日”。為了悼念逝者,有時我們還會對逝者進行“默哀”(silent tribute)。如今,對逝者進行網(wǎng)上悼念(online tribute)也是頗為流行且環(huán)保的一種memorial service(悼念儀式)。除設立哀悼日外,法國還將連續(xù)三天“降半旗”(flags will be at half staff),以表達哀悼之情。
法國警方和特種部隊已對嫌犯展開大規(guī)模搜捕(stage a huge manhunt)。據(jù)最新消息,三名嫌犯中最年輕的一名嫌犯已向警方投降(surrender to police)。襲擊事件發(fā)生后,成千上萬法國人加入臨時集會(impromptu rallies),對襲擊事件予以譴責和抗議,對遇難者表示哀悼。法國政府隨后把巴黎地區(qū)安全警戒提升至最高級別(highest state of alert)。