It has been perhaps the most controversial - and maligned - men's styling trend of the twenty-teens. Simply a few centimetres of skin on show between hemline and shoe, the mankle has come to signify membership of a certain tribe (fashion aware, possibly a fan of Wes Anderson).
這可能是最具爭議也是遭受最多詆毀的二十多歲男性的時(shí)尚趨勢(shì):在褲腳處和腳之間留出幾厘米余地,展示裸露的肌膚。露出這種“男人味腳踝”成為了加入某個(gè)特定品味群體(有時(shí)尚觸覺,很可能是韋斯•安德森的粉絲)的象征。
To the wider world, the mankle has often been a source of derision, a signal of affectation - a sign the wearer is making too much of effort, rather than simply getting dressed.
但是,對(duì)更多人來說,“男人味腳踝”常常成為笑柄,是過于造作的標(biāo)志,表明穿衣人過于努力想表現(xiàn),而不是簡單地把衣服穿好。
But at the latest round of menswear catwalk shows - London Collections: Men, currently taking place in the capital - something is afoot. Mankle flesh is nowhere to be seen. Though trousers are often cropped, the ankles underneath have so far been clothed, by ankle boots or statement socks.
不過,最新一季倫敦男裝秀場上,男人們又把腳踝給藏起來了,性感的“男人味腳踝”不見了。雖然褲子常常還是七分長,腳踝處都被遮住了,要么是套上了及踝的短靴,要么是穿上了“宣言襪”。
The statement sock—whether distinguished by a bright hue or a bold pattern or both at the same time—has become the go-to fashion accessory for guys from Wall Street to Silicon Valley.
宣言襪的顯著特點(diǎn)是色彩鮮艷或圖案醒目,或兩者兼具,這種襪子成為從華爾街風(fēng)靡到硅谷的時(shí)尚配件。
Statement socks are like a stylish man's best kept secret; they represent a level of personal care and sartorial interest that deserves nothing but respect, says GQ.
《GQ》雜志稱,宣言襪就像時(shí)尚男士守護(hù)的最好的秘密,它代表了個(gè)人日常護(hù)理的水平和一種反諷的趣味,值得我們尊重。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思威海市僑鄉(xiāng)城市廣場一期英語學(xué)習(xí)交流群