The polo neck is the most bad-ass player in fashion right now. So wrong for so long, it is suddenly so right. Forget the Milk Tray man, forget cheesy models wearing rollnecks outdoors to signal wholesome, mail-order family life. Forget 70s skiwear. In 2015, the polo neck is Kim Kardashian in a black body-con polo neck dress or Alexa Chung in an oxblood polo neck sweater and leather mini. It is Taylor Swift channelling Funny Face, and Joaquin Phoenix in Inherent Vice.
高領(lǐng)毛衣正成為時(shí)尚界的一匹黑馬。曾經(jīng)老氣橫秋的高領(lǐng)毛衣一夜間搖身變?yōu)闀r(shí)尚寵兒。忘掉Milk Tray巧克力廣告的主角吧,忘掉穿著翻領(lǐng)毛衣在室外、讓人想起以郵購(gòu)為樂(lè)的平淡居家生活的俗氣模特兒吧,忘掉70年代的滑雪裝吧!2015年,各大明星紛紛詮釋著高領(lǐng)毛衣的時(shí)尚,金•卡戴珊身著黑色緊身高領(lǐng)毛衣裙,艾里珊•鐘穿著暗紅色高領(lǐng)毛衣和一條迷你皮裙。泰勒•斯威夫特演唱歌曲《Funny Face》身穿高領(lǐng)毛衣,杰昆•菲尼克斯在電影《性本惡》也是身著高領(lǐng)毛衣。
There are two pop-cultural factors behind the polo neck’s rise on the fashion stock market. The 1970s have finally displaced the 1990s as the decade most referenced in fashion and film, and the polo neck is to the 1970s what the crew neck was to the T-shirt-wearing 1990s. At the same time, the way in which feminism has returned to become a mainstream cultural issue is being clearly mirrored in fashion. In an era when page 3 is still an issue to get all sides hot under the collar, to cover up to the chin is to make a strong statement about what you expect to be valued for.
高領(lǐng)毛衣成為時(shí)尚寵兒的背后有兩大根植于流行文化的原因。因其在時(shí)尚界和電影界被借鑒的頻率之高,20世紀(jì)70年代最終代替了90年代,成為了時(shí)尚的風(fēng)行標(biāo),而高領(lǐng)毛衣之于70年代,就如T恤衫至于90年代。同時(shí),女性主義正在逐漸成為一種主流文化,這也清楚地反映在時(shí)尚中。這是一個(gè)Page 3(英國(guó)小報(bào)《太陽(yáng)報(bào)》的第三頁(yè))都足以讓各方惱怒不已的時(shí)代,那么女性用高領(lǐng)遮住自己的下巴便是在有力地宣示著她們渴望得到的尊重。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思天津市濱海琴墅豎琴軒英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群