英語詞匯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內容

平行進口車交易即將啟動

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2015年02月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
上海自貿(mào)區(qū)下周將正式試行汽車平行進口,中國政府公開表示,該計劃會提高業(yè)內競爭,同時給予消費者更多選擇。

 

平行進口車交易即將啟動

 

請看《中國日報》的報道:

China is taking aim again at foreign luxury car makers such as Audi, BMW and Mercedes-Benz by allowing unauthorised dealers to sell imported cars - so-called “parallel imports” - in a move to rein in high-end car prices.

中國將允許非授權渠道經(jīng)銷商出售進口汽車——即平行進口,以限制高端車價格,再次將矛頭對準奧迪、寶馬和奔馳等海外豪華汽車制造商。

平行進口(parallel imports)是指本國的商標權人(trademark owner)將自己生產(chǎn)的商品出售給國外經(jīng)銷商(overseas distributor)或者將自己的商標許可(trademark license)給國外生產(chǎn)企業(yè)后,這些國外的經(jīng)銷商或者生產(chǎn)企業(yè)將其與商標權人在國內生產(chǎn)的相同的商品,重新進口到國內的做法。

對于高端車品牌來說,政府公布此次新政之時,恰逢中國市場銷量成長放緩(weakening sales growth)、經(jīng)銷商競爭激烈(tensions with dealers)以及當局進行價格壟斷調查(price fixing probe)的大背景。

中國汽車技術研究中心在一年前曾向政府提議將平行進口合法化,“以打破壟斷(break monopoly)和促進競爭(promote competition)”。根據(jù)上海顧問公司Automotive Foresight,去年高端汽車的銷量增加逾五分之一,至160萬輛左右,但仍不到中國汽車總銷量的10%。奧迪(Audi)、寶馬(BMW)與奔馳(Mercedes)在高端車市場(premium car market)所占份額約為70-80%。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮安市樂園步行街金馬廣場英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦