請看《中國日報》的報道:
A Spring Festival red-envelope war started after online payment operator Alipay began to give gift money cash and vouchers to its users on Feb 11.
2月11日,在線支付運營商支付寶給其用戶發(fā)放現(xiàn)金壓歲錢及代金券后,春節(jié)前夕的 “紅包大戰(zhàn)”又開始了。
紅包大戰(zhàn)可以用red-envelope war/fight, battle of the red envelopes 表示,紅包(red-envelope/ money in red envelop)俗稱壓歲錢(lucky/gift money)。電子紅包(electronic red-envelope)近年迅速興起,各互聯(lián)網(wǎng)巨頭為增加用戶粘性,各施奇招,“紅包大戰(zhàn)”日趨白熱化(turn white-hot),紅包漸成了一大網(wǎng)絡迷因(Internet /online meme)。
春節(jié)期間,各互聯(lián)網(wǎng)公司為吸引移動支付新用戶(new mobile payment users),發(fā)出逾70億元的現(xiàn)金紅包(cash-filled red envelopes)、購物券紅包(coupon-filled red envelopes)。騰訊、阿里上演互相封殺戲碼,以存在“安全問題”(security concerns)互相屏蔽鏈接。一位分析人士指出屏蔽競爭對手的服務(block competitors' services),是為了防止對手挖走用戶(prevent users from being poached),成為一種常用策略(common strategy)。有專家指出,互相屏蔽服務可能會導致不公平競爭(unfair competition)、損害消費者權益(jeopardize consumers' rights)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思咸寧市交通小區(qū)(希望巷40號)英語學習交流群