激活力、補(bǔ)短板、強(qiáng)實(shí)體
Stimulate market activity, shore up our weak spots, and boost the real economy
原文:
面對經(jīng)濟(jì)下行壓力加大態(tài)勢,我們保持戰(zhàn)略定力,穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟(jì)政策,沒有采取短期強(qiáng)刺激措施,而是繼續(xù)創(chuàng)新宏觀調(diào)控思路和方式,實(shí)行定向調(diào)控,激活力、補(bǔ)短板、強(qiáng)實(shí)體。
In face of mounting downward economic pressure, we maintained strategic focus, and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, we continued to develop new ideas and methods for macro regulation. We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.
?;?、兜底線、建機(jī)制
To build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements
原文:
我們堅(jiān)持以人為本,持續(xù)增加民生投入,?;?、兜底線、建機(jī)制,盡管財(cái)政收入增速放緩、支出壓力加大,但財(cái)政用于民生的比例達(dá)到70%以上。
We continued to put people first, sustaining increases to spending in areas that are important to improving standards of living. We have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements. Despite slowdown in the growth of government revenue and increased pressure on expenditures, more than 70% of last year's government budget was spent on ensuring standards of living.
補(bǔ)短板、惠民生、擴(kuò)需求、促發(fā)展
Bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development
原文:
增加公共產(chǎn)品和服務(wù)供給,加大政府對教育、衛(wèi)生等的投入,鼓勵(lì)社會(huì)參與,提高供給效率。這既能補(bǔ)短板、惠民生,也有利于擴(kuò)需求、促發(fā)展。
We will increase the supply of public goods and services, increase government input in areas like education and health care, and encourage nongovernmental participation to improve the efficiency of supply. This will bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development.
接得住、管得好
Properly exercise the power of review over all items
原文:
地方政府對應(yīng)當(dāng)放給市場和社會(huì)的權(quán)力,要徹底放、不截留,對上級下放的審批事項(xiàng),要接得住、管得好。
Local governments must completely let go of powers that should be delegated to the market or society, and properly exercise the power of review over all items that have been delegated to them by higher level governments.
零容忍、嚴(yán)查處
Our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously
原文:
始終保持反腐高壓態(tài)勢,對腐敗分子零容忍、嚴(yán)查處。
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously.
依法用權(quán),倡儉治奢
Exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance
原文:
堅(jiān)持依法用權(quán),倡儉治奢,深入推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗工作。
We will exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance, and work painstakingly to improve Party conduct, promote integrity, and fight corruption.
為官不為、懶政怠政
Those who do not perform their duties, and who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties
原文:
完善政績考核評價(jià)機(jī)制,對實(shí)績突出的,要大力褒獎(jiǎng);對工作不力的,要約談?wù)]勉;對為官不為、懶政怠政的,要公開曝光、堅(jiān)決追究責(zé)任。
We will work to improve the mechanisms for assessing performance, and commend those who perform well, admonish those who do not, and expose and hold to account those who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties.
立國之道,惟在富民
The only way to build a country is to enrich its people.
原文:
立國之道,惟在富民。要以增進(jìn)民生福祉為目的,加快發(fā)展社會(huì)事業(yè),改革完善收入分配制度,千方百計(jì)增加居民收入,促進(jìn)社會(huì)公平正義與和諧進(jìn)步。
The only way to build a country is to enrich its people. With increasing people's quality of life as our objective, we will accelerate the development of social programs, reform and improve the income distribution system, do everything possible to increase people's incomes, and promote social equity, justice, harmony, and progress.
民之疾苦,國之要事
Ensuring people's wellbeing is a top priority for the government.
原文:
民之疾苦,國之要事,我們要竭盡全力,堅(jiān)決把民生底線兜住兜牢。
Ensuring people’s wellbeing is a top priority for the government, and we must do all we can do to make sure that basic needs are met.
民生之患、民心之痛
A blight on people's quality of life and a trouble that weighs on their hearts
原文:
打好節(jié)能減排和環(huán)境治理攻堅(jiān)戰(zhàn)。環(huán)境污染是民生之患、民心之痛,要鐵腕治理。
We will fight to win the battle of conserving energy, reducing emissions, and improving the environment. Environmental pollution is a blight on people’s quality of life and a trouble that weighs on their hearts. We must fight it with all our might.
行穩(wěn)致遠(yuǎn)
Maintaining sustainable economic growth
原文:
穩(wěn)增長和調(diào)結(jié)構(gòu)相輔相成。我們既要全力保持經(jīng)濟(jì)在合理區(qū)間運(yùn)行,又要積極促進(jìn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級、行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
Steady growth and structural adjustment complement each other. We must work hard to ensure that the economy performs within an appropriate range while promoting economic transformation and upgrading, and maintaining sustainable economic growth.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思梅州市梅縣軍休所(沙子墩路)英語學(xué)習(xí)交流群