“為娛樂圈操碎了心”王思聰近日在微博上麻辣直言,諷刺蹭紅毯上癮的女明星為“毯星”。
請(qǐng)看報(bào)道:
Red carpet moochers refer to those actresses dressing glamorously and walking the red carpet of international film festivals. They usually did't appear in any of the films.
“毯星”指的是那些在各大國(guó)際電影節(jié)上衣著高調(diào)走紅毯,卻兩手空空、沒有作品的女明星。
5月18日晚,首富王健林之子、“為娛樂圈操碎了心”的王思聰轉(zhuǎn)發(fā)了一條諷刺走紅毯女星的微博,稱“某冰某予”為"毯星"(red carpet moochers),根本無作品且不會(huì)演戲,火起來主要靠緋聞(rumors)、水軍(water army)和炒作(play the publicity stunt)。
“毯星”之說一出,即刻成為微博最熱門話題(the most talked about topic)。當(dāng)下不少女明星通過各種形式拿到各大國(guó)際電影節(jié)的入場(chǎng)券,再穿著夸張的服飾出現(xiàn)在紅毯,流連忘返希望增加話題度(hang around to be noticed),甚至上頭條(make a splash)。這就有了本屆戛納影展上的東北大花襖(floral print gown)和外媒筆下的身份不明來賓(unidentified guests)。
女星蹭紅毯已經(jīng)見怪不怪,但怎樣蹭得得體大方,還得考驗(yàn)女星的“毯商”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思金華市蘭湖小區(qū)(103省道)英語學(xué)習(xí)交流群