作為常用詞的food本身也有較強(qiáng)的構(gòu)詞能力,迄今為止由其復(fù)合而成的詞語至少已有幾十個(gè)。這些復(fù)合詞主要分為兩類:第一類是以food為首詞的,如food chain(食物鏈)、food court(美食街)、food poisoning(食物中毒)、food processor(食品處理機(jī))、food pyramid(食物金字塔)、food stamp(食品券)、foodstuff(食物)、food web(食物網(wǎng))等等;第二類則是以food為尾詞的,如comfort food(心靈美食)、fast food(快餐)、finger food(手抓食物)、functional food(功能食品)、health food(保健食品)、junk food(垃圾食品)、natural food(天然食物)、soul food(美國南方黑人的傳統(tǒng)食物)等等。
英語新詞當(dāng)然也不乏這兩類food復(fù)合詞的身影,而且它們絕大多數(shù)都是名詞。第一類復(fù)合詞包括food baby、food coma、food desert、food diary、food mile、food porn、food security和food stylist。food baby與baby bump有點(diǎn)相似,只不過后者指孕腹,而它則指因吃得太多而導(dǎo)致肚子凸出的現(xiàn)象。food coma雖有人將其直譯作“食物昏迷”,但確切說來它指的是因食用某些食物之后所產(chǎn)生的嗜睡狀態(tài)。food desert源于英國英語,可直譯作“食品荒漠”,具體指很難買到食品的地方,尤其指較難買到新鮮食物的人口稠密地區(qū)。food diary亦作food journal,通常指節(jié)食或減肥的人所寫的飲食日記,詳細(xì)記錄每天食物和飲料的攝入量。food mile可直譯作“食品里程”,用來描述食物從生產(chǎn)地到達(dá)消費(fèi)者處所需的路程。food porn有兩層意思:一是視覺上很誘人或能挑逗食欲的食物;二是高熱量或高脂肪食物。雖然food security可從其字面意思來理解,但若將其譯作“食品安全”就不太貼切,而應(yīng)將其譯為“食物保障”?!队h大詞典補(bǔ)編》在上世紀(jì)末還收錄了與其詞義相反的food insecurity(食物無保障)。food stylist顧名思義就是指“食品造型師”。
2013年出版的《麥考瑞英語詞典》第六版還收錄了另一個(gè)蠻有意思的food復(fù)合詞,即food bowl。這個(gè)詞的原義顯而易見,就是指盛飯用的碗,而它同時(shí)又可引申表示一個(gè)盛產(chǎn)農(nóng)產(chǎn)品的地區(qū)。例如,2013年2月18日的《澳大利亞人》刊載的一篇報(bào)道中就包含這么一個(gè)句子——“ONE of the world's biggest pension funds has backed the vision of Australia's agriculture sector becoming a food bowl for Asia”(世界上最大的養(yǎng)老金基金支持將澳大利亞的農(nóng)業(yè)領(lǐng)域發(fā)展成“亞洲糧倉”的設(shè)想)。
第一類復(fù)合詞中還有一個(gè)形容詞也值得一提,它就是food-borne。顯然,它是仿造airborne(空氣傳播的)、water-borne(水傳播的)等詞而成,具體指疾病或病菌由食物傳播的。
第二類food復(fù)合詞的數(shù)量相對(duì)要少一些,較常見的只有street food和superfood。前者指的是“街頭食品”,當(dāng)然也可用“黑暗料理”來與之對(duì)應(yīng)。后者通常直譯作“超級(jí)食物”,指的是對(duì)有助于身心健康的營養(yǎng)食物。其他諸如designer food(特制食品)、Frankenstein food(轉(zhuǎn)基因食品;略作Frankenfood)、slow food(慢食)等詞語顯然就不太常用了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無錫市里海小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群