A bank employee prepares bank notes. The State Council moved to scrap a rule that caps lending by commercial banks at 75 percent of their deposits, a measure that will increase the supply of cash in the financial system. [Photo/China Daily]
China will scrap commercial banks' loan-to-deposit ratio. It will propose amending the nation's banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute.
中國(guó)將取消商業(yè)銀行的“貸存比”,提出修正銀行法案,將貸存比由法定監(jiān)管指標(biāo)轉(zhuǎn)為參考指標(biāo)。
“貸存比”可以用 loan-to-deposit ratio表示,即銀行資產(chǎn)負(fù)債表(balance sheet)中的貸款余額占存款余額的比例。
貸存比一直是商業(yè)銀行用來(lái)衡量銀行流動(dòng)性風(fēng)險(xiǎn)(liquidity risk)的指標(biāo)之一。為防止銀行過(guò)度擴(kuò)張,央行規(guī)定商業(yè)銀行最高的貸存比例為75%。貸存比仍將與流動(dòng)性覆蓋率(liquidity coverage ratio,LCR)、凈穩(wěn)定資金比率(net stable funding ratio,NSFR)等作為流動(dòng)性風(fēng)險(xiǎn)管理指標(biāo)。
中央銀行試圖減少金融系統(tǒng)的一些壓力,自11月來(lái),已3次下調(diào)基準(zhǔn)利率(benchmark interest rate),今年以來(lái)已2次下調(diào)存款準(zhǔn)備金率(deposit-reserve ratio)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思嘉興市吉安路英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群