Something much-coveted, or "the flesh of a Tang Dynasty monk", refers to a big bonus or benefit that is pursued at any cost. In an article published by the Communist Party of China's Central Commission for Discipline Inspection on its website on Monday, the top discipline watchdog pointed out, that because of loose supervision, the officials managing some State-owned enterprises regard the companies as such "monk flesh".
倍受覬覦的事物或“唐僧肉”指不惜任何代價想要獲得的巨大好處和利益。中央紀委監(jiān)察部3日在其網(wǎng)站上刊登的一篇文章指出,由于監(jiān)管松散,國有企業(yè)的管理人員都把國有資產(chǎn)看做“唐僧肉”。
唐僧肉,按照字面意思可表達為the flesh of a Tang Dynasty monk,意譯為something much-coveted。在小說《西游記》(Journey to the West)中,唐僧肉被認為食用后可以長生不老(the monk' s flesh will make the eater immortal),故被各種妖怪垂涎,由此引申為可以帶來巨大好處和利益,因而受到眾人追捧,甚至不惜一切代價取得的事物。
文章稱,國有企業(yè)是推進國家現(xiàn)代化、保障人民共同利益的重要力量(SOEs are an important power driving the modernization of the country and safeguarding the people's interests)。有些企業(yè)決策成了一把手的“一言堂”(only the leaders of the SOEs have the say)、分管領導的“自留地”(lower-level officials have their own "private plots");對資產(chǎn)和資金疏于管理,國有財產(chǎn)成了被少數(shù)人瓜分的“唐僧肉”;招標采購等制度沒有嚴格執(zhí)行(the purchasing by invitation to bid has not been strictly implemented),有人借重組改制之機混水摸魚,撈取個人利益。