英語詞匯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內容

中瑞建立“創(chuàng)新戰(zhàn)略伙伴關系”

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2016年04月12日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
4月8日,習近平在人民大會堂同瑞士聯(lián)邦主席施奈德•阿曼舉行會談,兩國元首一致決定建立中瑞創(chuàng)新戰(zhàn)略伙伴關系,瑞士成為中國首個創(chuàng)新戰(zhàn)略伙伴關系國。

中瑞建立“創(chuàng)新戰(zhàn)略伙伴關系”

Chinese President Xi Jinping (L) holds a welcoming ceremony for Swiss President Johann Schneider-Ammann before their talks in Beijing, China, April 8, 2016. [Photo/Xinhua]

請看《中國日報》的報道:

China and Switzerland will establish an innovative strategic partnership to promote common development and prosperity, a joint statement issued on Friday said.

中瑞一份聯(lián)合聲明指出,中瑞將建立創(chuàng)新戰(zhàn)略伙伴關系,以促進兩國共同發(fā)展和繁榮。

創(chuàng)新戰(zhàn)略伙伴關系(innovative strategic partnership)是對中瑞雙邊關系具有豐富而深刻內涵以及重要意義的肯定,開拓創(chuàng)新精神是中瑞關系發(fā)展的突出特點(The pioneering and innovative spirit is a distinct feature of China-Switzerland relations)。

瑞士成為中國首個創(chuàng)新戰(zhàn)略伙伴關系國,也是我國首個以五大發(fā)展理念(five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing)定位和命名的外交關系國。

習近平指出,瑞士是最早同新中國建交的西方國家之一(Switzerland was one of the very first Western countries to establish diplomatic ties with China),兩國共同培育了平等、創(chuàng)新、共贏的中瑞合作精神(the two countries have jointly cultivated a cooperative spirit featuring equality, innovation and win-win),合作之路越走越寬。

習近平強調,堅持平等互尊、交流互鑒是今后發(fā)展中瑞創(chuàng)新戰(zhàn)略伙伴關系的政治基礎(the political foundation of the two countries' innovative strategic partnership lies in adherence to equality, mutual respect, exchanges and mutual learning)。

雙方應建立和加強戰(zhàn)略磋商等各類對話機制(enhance strategic consultations),增進相互理解和信任(increase mutual understanding and trust),統(tǒng)籌規(guī)劃重點合作領域(outline major cooperative areas),將兩國關系新定位落到實處(effectively implement the new partnership)。

雙方應該在鞏固擴大自由貿易和金融合作基礎上,把中國實施創(chuàng)新驅動戰(zhàn)略同瑞士的創(chuàng)新優(yōu)勢相結合,支持兩國搭建創(chuàng)新合作平臺(support the establishment of innovation cooperation platforms),開展企業(yè)、高校、科研機構間創(chuàng)新合作(encourage innovative cooperation between businesses, colleges and research institutes),深化在可再生能源、現(xiàn)代生態(tài)農業(yè)、節(jié)能環(huán)保、醫(yī)藥等領域互利合作(deepen mutually beneficial cooperation in renewable energy, modern eco-agriculture, energy saving and environmental protection, as well as medicine)。

【回顧中國與各國的伙伴關系】

中英全面戰(zhàn)略伙伴關系(comprehensive strategic partnership between Britain and China):2015年10月,習近平主席訪問英國時,雙方就雙邊關系(bilateral relations)及重大國際和地區(qū)熱點問題深入交換意見,并達成重要共識(important consensus),決定開啟持久(enduring)、開放(inclusive)、共贏(win-win)的中英關系“黃金時代”(a golden era)。

中美新型大國關系(new type of major-power relationship between the US and China):以相互尊重(mutual respect)、互利共贏(mutual benefit and win-win)的合作伙伴關系為核心特征的大國關系,是崛起國(developing country)和既成大國(developed country)之間處理沖突和矛盾的新方式。

中巴全天候戰(zhàn)略合作伙伴關系(all-weather strategic partnership of cooperation between Pakistan and China):無論國際局勢如何變化,無論巴基斯坦國內局勢如何變化,中巴之間的友誼不變。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思孝感市交通東路英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦