這樣傲人的明星組合,該給他們?nèi)€什么名字呢?
Hiddleswift? T-Swifty-son? TNT(Taylor and Tom的縮寫)?還是Swiddleston?
最終,好像是Swiddleston勝出了。
我們來看看最先爆出這組照片的英國媒體《The Sun》是如何描述現(xiàn)場情形的。
The pair – who had an instant spark after dancing during the Met Gala – locked lips during a romantic day out on a beach in the US state of Rhode Island.
兩人在美國羅德島一處海灘浪漫出游,深情擁吻。二人此前在 Met Gala上共舞時就已擦出火花。
An onlooker revealed: “They were all over each other – hugging and kissing – even though there were 20 people coming and going on the beach.
一位旁觀人士表示:“他們兩個如膠似漆,又親又抱,沙灘上有20多個人來來去去也不顧忌。”
“They looked like any young couple madly in love without a care in the world.”
“他們就跟所有熱戀中的年輕人一樣,完全不在乎周遭的世界。”
A source close to Taylor revealed: “Tom has been courting Taylor since they met – he sent her flowers. She’s been won over.”
接近Taylor的一位知情人士爆料稱:“倆人上次見面之后,Tom就一直在追Taylor,他還給她送花。她這是被追到了。”
這里關(guān)于兩人在一起PDA(public display of affection,公開秀恩愛)的描述包括:
lock lips:字面意思“嘴唇鎖在一起”,實際意思“接吻”。
be all over each other:又抱又親,兩人粘在一起的感覺,用“如膠似漆”來表示應(yīng)該比較恰當(dāng)。
Tom has been courting Taylor:這里的court指“追求”,如果說Tom and Taylor are courting就表示“他們在戀愛”。
She’s been won over:win someone over表示“贏得某人的支持”或者“把某人爭取過來”,這里的意思是,Tom通過送花等攻勢,終于贏得了Taylor的芳心。
外媒的報道中還用canoodling或者make out來形容二人的親密行為。
canoodling的動詞形式為canoodle,指“親吻愛撫”,一般用法為A is canoodling with B或者they are canoodling。
make out在表達“愛撫、親熱”的基礎(chǔ)上,有時候還表示更進一步的親密行為。
媒體報道還提到兩人在島上一起擺pose自拍,take selfies together,像這種一對情侶一起的自拍英語里有個專門的詞叫couplie,也就是couple和selfie的合成形式。
當(dāng)然,媒體的報道中也少不了關(guān)于霉霉此前剛剛分手的前男友。報道中提到的相關(guān)表達有:
move on:分手以后開始新生活
dump:(戀愛中)一方把另一方給“甩了”
The 26-year-old superstar singer has moved on to The Night Manager actor, who is 35, just two weeks after dumping Scottish DJ Calvin Harris.
兩周前剛剛甩了蘇格蘭DJ男友CH,26歲的超級歌星就已經(jīng)開始與(出演《夜班經(jīng)理》的)抖森開始了新戀情。
break-up:分手,動詞形式break up, A broke up with B/they broke up
split:分手, they split last month
the relationship was called off:戀愛關(guān)系取消,分手