Bolstered by a bevy of marketing partners and the exhibition muscle of its parent company’s cinema chain, Legendary Entertainment’s “Warcraft” smashed its way into the box-office record books in China, earning $156 million in its first five days in theaters.
在營(yíng)銷伙伴和母公司強(qiáng)有力的影院連鎖支持下,傳奇娛樂(lè)公司的《魔獸》電影在中國(guó)內(nèi)地上映5天就獲得1.56億元的票房,一路闖進(jìn)中國(guó)票房紀(jì)錄歷史。
The opening-week performance of “Warcraft” already has outstripped the entire China runs of other major Hollywood films released this year including “Star Wars: The Force Awakens” and “Kung Fu Panda 3.” And the movie’s China receipts have been some six times greater than its domestic earnings.
《魔獸》的上映后的首周票房就已經(jīng)超過(guò)了今年在中國(guó)上映的其他幾部好萊塢影片,比如《星球大戰(zhàn):原力覺(jué)醒》和《功夫熊貓3》。而且,該片在中國(guó)的票房收入超過(guò)了其在美國(guó)收入的6倍。
影片《魔獸》是根據(jù)由著名游戲公司暴雪娛樂(lè)(Blizzard Entertainment)制作的知名網(wǎng)絡(luò)游戲《魔獸世界》(World of Warcraft)改編的。這是一款大型多人在線角色扮演游戲(Massively Multiplayer Online Role-Playing Game,MMORPG),有著完整的歷史背景時(shí)間線。玩家在魔獸世界中冒險(xiǎn)、完成任務(wù)、探索未知的世界、征服怪物等。
在有關(guān)《魔獸》電影在中國(guó)取得好票房的英文報(bào)道中,我們看到了以下幾種表達(dá)方式:
smash its way into the box-office record books,這里的smash有“沖破、突破”的意思,也就是說(shuō)影片票房收入突破了之前的一些記錄,被記入中國(guó)票房的記錄史冊(cè)。
outstrip the entire China runs of other major Hollywood films,outstrip是“超越、超過(guò)”的意思,這里將該片與今年引進(jìn)的其他好萊塢影片做了對(duì)比,其票房收入超過(guò)了其他的好萊塢影片。
gross $156 million over five days,gross這個(gè)詞通常表達(dá)“總”的意思,比如gross domestic production(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值),在這里gross作為動(dòng)詞,表達(dá)“總共收入、總共賺得”的意思。
reign/rule China's box office,reign和rule都表示“統(tǒng)治”的意思,這里表達(dá)的就是該片票房成績(jī)傲人。
be a smash hit in China,smash做名詞的時(shí)候跟smash hit是一個(gè)意思,即“巨大的成功”。
但是,《魔獸》電影在美國(guó)的票房表現(xiàn)只能用flop來(lái)表示,即“慘敗”。
為什么《魔獸》電影在中國(guó)能取得這么好的票房?原因有以下幾點(diǎn):
1. 上映時(shí)間選得好
The movie benefited from a release over the Dragon Boat Festival holiday and a near-simultaneous dating with its U.S. debut.
該片上映時(shí)間正好趕上端午節(jié)假期,而且與美國(guó)的首映時(shí)間也差不多同步。
2. 粉絲基礎(chǔ)好
The video game is very popular in China, and many fans have been anticipating the film’s release for years.
魔獸游戲在中國(guó)特別受歡迎,很多粉絲盼這部電影已經(jīng)盼好幾年了。
據(jù)說(shuō),很多《魔獸》玩家都是穿著裝備去影院看首映的,而且不少玩家已經(jīng)三刷或者四刷了。
3. 發(fā)行方雄厚財(cái)力支持
More than a year before the movie’s release, Legendary lined up financial backers in China, including Internet giant Tencent, state-run China Film Group and the Huayi Bros. studio.
電影發(fā)行一年多以前,傳奇娛樂(lè)就與騰訊、中國(guó)電影集團(tuán)以及華誼兄弟等國(guó)內(nèi)公司達(dá)成合作。
今年,萬(wàn)達(dá)集團(tuán)收購(gòu)傳奇影業(yè),也為該片的排片增加了動(dòng)力。
The long-awaited fantasy film based on Blizzard Entertainment’s popular “Warcraft” video game series occupied nearly two-thirds of all screens on the mainland upon its opening Wednesday, with 120,000 screenings alone on its first day in theaters – a record, according to Dalian Wanda, which purchased Legendary this year.
該片上映首日搶占了內(nèi)地三分之二的屏幕,首日影院放映12萬(wàn)場(chǎng),創(chuàng)下了新的記錄。
4. 營(yíng)銷團(tuán)隊(duì)強(qiáng)大
Legendary inked deals with more than two dozen major marketing partners including Jeep, Intel, Lenovo, an insurance company and an herbal tea maker, resulting in a juggernaut of promotional muscle.
傳奇娛樂(lè)還跟20多家公司達(dá)成了營(yíng)銷合作協(xié)議,其中包括:吉普、因特爾、聯(lián)想、保險(xiǎn)公司以及草本茶廠商等,形成了強(qiáng)大的宣傳營(yíng)銷力量。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市龍勝大樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群