Menstrual leave, a policy that affords women suffering extreme period pain one or two days off work, already exists in several countries around the world, but has been widely criticised as counterproductive, often reinforcing negative stereotypes of female workers.
“經(jīng)期假”指的是讓女性痛經(jīng)時(shí)休假一兩天的政策。全球有數(shù)個(gè)國(guó)家已有這種休假政策,但也因事與愿違而受到廣泛質(zhì)疑,常被指強(qiáng)化了女性員工的負(fù)面形象。
經(jīng)期是女性的一種生理反應(yīng),在一定程度上說(shuō)是一種個(gè)人隱私,許多女性網(wǎng)友擔(dān)憂(yōu),這會(huì)將女性的隱私暴露在大庭廣眾之下,讓她們難以啟齒。
In some Asian countries, including Japan, Indonesia, South Korea and certain Chinese provinces, women are allowed to stay home for a designated part of their monthly periods. Few take advantage of it, though, many citing fear of sexual harassment or perceptions of weakness.
在日本、印尼、韓國(guó)和中國(guó)某些省份,女性員工可以享受經(jīng)期假。但卻很少有人休,很多人擔(dān)心受到性騷擾或讓人感到軟弱。
經(jīng)期假雖好,但是能不能休也是個(gè)大問(wèn)題。眾所周知,很多單位招聘時(shí)都已經(jīng)是優(yōu)先選擇男生,“經(jīng)期假”對(duì)于女性的就業(yè)可能會(huì)造成很大的影響。
And when the Italian parliament considered introducing national period leave in March, many wondered whether eligibility for three paid days a month off risked discouraging employers from hiring women in the first place.
今年3月,當(dāng)意大利議會(huì)考慮試行經(jīng)期假時(shí),很多人首先擔(dān)心的則是每月三天經(jīng)期假是否會(huì)影響雇主雇傭女性員工。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思本溪市花旗大廈(解放北路91號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群