Brexit(英退,即英國(guó)退出歐盟)簡(jiǎn)直是個(gè)驚喜,不斷給我們帶來(lái)新詞。英國(guó)2016年公投脫離歐盟,這個(gè)具有歷史意義的事件又啟發(fā)了一個(gè)新詞Brexit dividend。
英國(guó)保守黨議員雅各布·里斯-莫格(Jacob Rees-Mogg)對(duì)《星期日太陽(yáng)報(bào)》說(shuō)道:“英國(guó)脫歐是英國(guó)建立新的、獨(dú)立的貿(mào)易政策的好機(jī)會(huì),可提供更多就業(yè)、更低價(jià)的食品和服裝——給英國(guó)人一份即刻兌現(xiàn)的英退紅利(Brexit dividend)”。
這種表達(dá)中使用dividend /?d?v?d?nd/ 指一種公共支出,引起新聞媒體和政界人士的注意?!短┪钍繄?bào)》在上周二立刻使用這個(gè)短語(yǔ),報(bào)道英國(guó)外交大臣鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)要求這份“英退紅利”——目前這筆資金用于支付歐盟撥款——用于國(guó)民保健服務(wù)。英國(guó)國(guó)際貿(mào)易大臣利亞姆·??怂?Liam Fox)在表達(dá)支持約翰遜的提議時(shí)也使用了“dividend 紅利”一詞。
Brexit dividend一詞可能會(huì)變成一個(gè)有效的短語(yǔ),但英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》上說(shuō)到這是一個(gè)模棱兩可的詞:“并沒(méi)有‘英退紅利’,因?yàn)橛?guó)退出歐盟的凈效應(yīng)是要英國(guó)出錢(qián)......短語(yǔ)‘英退紅利’應(yīng)該是伴隨閃爍的警燈和警笛而來(lái),或者至少是該帶有雙引號(hào)的含義”。文中指出,Brexit dividend一詞喚起了另一個(gè)詞匯peace dividend(和平紅利),這是上世紀(jì)六十年代末華盛頓的一個(gè)口號(hào),指“減少的國(guó)防支出成為公共資金”,最初是指越戰(zhàn)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思嘉興市紫溪花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群