另一則有關性別詞匯進化的新聞。有些人認為加拿大總理賈斯廷·特魯多(Justin Trudeau)政府通過“國歌歌詞中性化”的法案有些偏頗。在埃德蒙頓市政廳,一位婦女總結女性權利的一些評論時提出一個與志愿服務相關的問題,她說道:“Maternal love is the love that’s going to change the future of mankind(母愛是將改變人類未來之愛)。”
特魯多插話說:“我們愿意說peoplekind,不是一定要mankind,因為這會更具包容性”。市政廳里的人們聽到這都歡呼起來,發(fā)言的女性也表示贊同。
當然,并非人人都贊同。保守派評論家們指出,特魯多說到的peoplekind在政治正確性的路上肆意馳騁,而詞匯學評論家們卻對該詞困惑不已。難道不該是……humankind嗎?
我們一直在有關性別的詞匯道路上磕磕絆絆??匆幌耺an一詞。在古英語中,它可以指任何人,不論男女。而woman一詞源自古英語wifman,其中的wif最初就指woman。而man指代男性是詞源學上的巧合,該詞源自拉丁語humanus,即human,難道真要把它改成huperson嗎?
單詞man, woman, wife, human, person,我們是否有個術語可以包括每個人呢。哦,是的,people。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思遂寧市明月路477號小區(qū)(明月路477號)英語學習交流群