本周的新聞熱詞有:
1.國(guó)務(wù)院發(fā)放'減稅大禮包'
2.我國(guó)將嚴(yán)禁'洋垃圾'入境
3.'快遞業(yè)新規(guī)'五月起施行
4.北方出現(xiàn)嚴(yán)重'沙塵天氣'
5.俄羅斯驅(qū)逐'美外交人員'
1. 減稅大禮包
tax reduction package
請(qǐng)看例句:
China will cut value-added tax (VAT) rates as part of a tax reduction package amounting to 400 billion yuan this year to drive high-quality development.
作為今年減稅4000億大禮包的部分舉措,我國(guó)將下調(diào)增值稅稅率以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展。
28日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)主持召開(kāi)國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議(a State Council executive meeting chaired by Premier Li Keqiang),會(huì)上作出了上述決定。會(huì)議決定,自5月1日起,制造業(yè)等行業(yè)增值稅稅率將從17%降至16%(the tax rate for manufacturing will be lowered from 17% to 16%),交通運(yùn)輸、建筑、基礎(chǔ)電信服務(wù)(transportation, construction, basic telecommunication services)等行業(yè)及農(nóng)產(chǎn)品等貨物的增值稅稅率將從11%降至10%。
會(huì)議還決定,將統(tǒng)一增值稅小規(guī)模納稅人標(biāo)準(zhǔn)(standard for small-scale taxpayers)。將工業(yè)企業(yè)和商業(yè)企業(yè)(industrial and commercial enterprises)小規(guī)模納稅人的年銷(xiāo)售額(annual sales volume)標(biāo)準(zhǔn)由50萬(wàn)元和80萬(wàn)元上調(diào)至500萬(wàn)元,并在一定期限內(nèi)允許已登記為一般納稅人的企業(yè)轉(zhuǎn)登記為小規(guī)模納稅人(enterprises registered as general taxpayers will be allowed to switch their status to small-scale taxpayers within a given time)。
作為減稅大禮包(tax reduction package)的一部分,對(duì)裝備制造等先進(jìn)制造業(yè)(advanced manufacturing)、研發(fā)等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)符合條件的企業(yè)和電網(wǎng)企業(yè)在一定時(shí)期內(nèi)未抵扣完的進(jìn)項(xiàng)稅額予以一次性退還(receive a lump-sum refund for their initial input VAT payments yet to be deducted)。實(shí)施上述三項(xiàng)措施,全年將減輕市場(chǎng)主體稅負(fù)超過(guò)4000億元,內(nèi)外資企業(yè)都將同等受益。
[相關(guān)詞匯]
減稅降費(fèi) cut taxes and administrative fees
個(gè)稅改革 reform of personal income tax
稅收減免 tax reduction and exemption
營(yíng)改增 replace business tax with value-added tax
稅級(jí) tax brackets
2. 洋垃圾
overseas/foreign garbage
請(qǐng)看例句:
China's environmental watchdog has approved two action plans, vowing to further crack down on the smuggling of overseas garbage while maintaining a tough stance against pollution caused by processing of imported waste.
我國(guó)環(huán)境監(jiān)管部門(mén)近日通過(guò)了兩項(xiàng)行動(dòng)方案,表示將進(jìn)一步打擊走私洋垃圾,同時(shí)保持對(duì)加工進(jìn)口廢物造成的污染問(wèn)題的高壓態(tài)勢(shì)。
洋垃圾(overseas/foreign garbage)是指進(jìn)口固體廢物(imported solid waste),有時(shí)又特指以走私、夾帶等方式進(jìn)口國(guó)家禁止進(jìn)口的固體廢物(banned solid waste smuggled into China)或未經(jīng)許可擅自進(jìn)口屬于限制進(jìn)口的固體廢物。2017年7月18日,中國(guó)正式通知世界貿(mào)易組織,自2017年年底開(kāi)始將不再接收外來(lái)垃圾,包括廢棄塑膠(plastic waste)、紙類(lèi)(paper waste)及紡織品等。
生態(tài)環(huán)境部(the Ministry of Ecology and Environment)26日召開(kāi)第一次常務(wù)會(huì)議(the first executive meeting),通過(guò)了《關(guān)于全面落實(shí)〈禁止洋垃圾入境推進(jìn)固體廢物進(jìn)口管理制度改革實(shí)施方案〉2018—2020年行動(dòng)方案》(the 2018-2020 action plan for implementation of the reform plan to ban waste imports),《進(jìn)口固體廢物加工利用企業(yè)環(huán)境違法問(wèn)題專(zhuān)項(xiàng)督查行動(dòng)方案(2018年)》和《垃圾焚燒發(fā)電行業(yè)達(dá)標(biāo)排放專(zhuān)項(xiàng)整治行動(dòng)方案》。
生態(tài)環(huán)境部有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,禁止洋垃圾入境是黨中央、國(guó)務(wù)院在新時(shí)期新形勢(shì)下作出的一項(xiàng)重大決策(major decision)部署,是我國(guó)生態(tài)文明建設(shè)的標(biāo)志性舉措(a landmark measure for the country's construction of an ecological civilization)。"要堅(jiān)定不移、不折不扣地落實(shí)好這項(xiàng)工作。要著眼于推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,統(tǒng)籌考慮行動(dòng)方案目標(biāo)任務(wù),全面提升我國(guó)固體廢物污染防治水平(improve China's capability in solid waste pollution control)。要加強(qiáng)部門(mén)間協(xié)調(diào)溝通,加大信息共享及聯(lián)動(dòng)執(zhí)法力度,建立長(zhǎng)效工作機(jī)制(a long-term working procedure featuring information sharing and coordinated law enforcement will be established)。要進(jìn)一步完善監(jiān)管制度,強(qiáng)化洋垃圾非法入境管控(the border controls on illegal foreign garbage will be intensified),深入實(shí)施全過(guò)程監(jiān)管(the entire process in the industry will be inspected),確保各項(xiàng)任務(wù)落實(shí)到位。"
[相關(guān)詞匯]
循環(huán)利用 recycling
危險(xiǎn)廢物 hazardous waste
生態(tài)安全 ecological security
生態(tài)足跡 ecological footprint
生態(tài)保護(hù)紅線(xiàn) red lines for ecological protection
3. 快遞業(yè)新規(guī)
new rules for the express delivery sector
請(qǐng)看例句:
New rules have been announced for the express delivery sector, demanding companies use eco-friendly, biodegradable and reusable packaging materials.
我國(guó)頒布快遞業(yè)新規(guī),要求企業(yè)使用環(huán)保、可生物降解、可重復(fù)利用的包裝材料。
27日,我國(guó)第一部專(zhuān)門(mén)針對(duì)快遞業(yè)的行業(yè)法規(guī)《快遞暫行條例》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《條例》)出臺(tái),新規(guī)將自5月1日起施行(be set to take effect on May 1)?!稐l例》規(guī)定要加強(qiáng)消費(fèi)者保護(hù)(improve the protection of consumers)、應(yīng)對(duì)包括信息安全和包裝廢棄物等新問(wèn)題(tackle emerging problems, including information security and packaging waste)。經(jīng)營(yíng)快遞業(yè)務(wù)的企業(yè)及其從業(yè)人員(enterprises or individuals engaging in express delivery services)出售或泄露用戶(hù)信息(sell or disclose users' information),情節(jié)嚴(yán)重的將面臨最高被處以10萬(wàn)元的罰款(face a maximum 100,000 yuan penalty)。此外,《條例》還規(guī)定快遞服務(wù)企業(yè)要在七天內(nèi)處理投訴問(wèn)題(deal with complaints within seven days),否則將受到行政處罰(administrative penalty)。
國(guó)家郵政局方面稱(chēng),《條例》是在我國(guó)快遞業(yè)實(shí)現(xiàn)發(fā)展的基礎(chǔ)上制定的。數(shù)據(jù)顯示,快遞業(yè)近十年發(fā)展迅猛,2017年全國(guó)快遞業(yè)務(wù)量完成了400.6億件,是2007年的33.4倍,年均增長(zhǎng)達(dá)到42%(average annual growth of 42%),連續(xù)四年業(yè)務(wù)量位居世界第一(top the world for four straight years in terms of volume)。2017年我國(guó)快遞業(yè)營(yíng)收達(dá)4950億元(see 495 billion yuan worth of revenue)。
[相關(guān)詞匯]
隱私威脅 privacy threat
運(yùn)單 waybill
快遞實(shí)名制 real name policy for parcels
暴力分揀 rough handling of parcels, rough sorting method
一次性包裝 disposable package
4. 沙塵天氣
sandy and dusty weather
請(qǐng)看例句:
The Beijing Meteorological Service issued a warning on Wednesday morning on sandy and dusty weather in the city.
北京市氣象局28日上午就本市的沙塵天氣發(fā)布預(yù)警。
據(jù)中央氣象臺(tái)介紹,此次沙塵源自蒙古國(guó),覆蓋范圍涉及內(nèi)蒙古、山西、河北、吉林,以及北京、天津等地,影響面積約達(dá)150萬(wàn)平方公里。中央氣象臺(tái)稱(chēng),此次沙塵天氣(sandy and dusty weather)強(qiáng)度大,造成多地空氣質(zhì)量(air quality)爆表。
中央氣象臺(tái)稱(chēng),3月以來(lái),我國(guó)北方地區(qū)雨水較少(little rain),氣溫偏高,加之北方地區(qū)地表土壤(surface soil)解凍,氣象條件總體有利于沙塵天氣的生成。而且本次影響我國(guó)北方地區(qū)的氣旋發(fā)展強(qiáng)盛,從蒙古國(guó)吹來(lái)的沙子(sand blew in from Mongolia)隨氣旋(cyclone)東移發(fā)展攜帶上游的沙塵,一路向西影響到京津冀及東北地區(qū)。
生態(tài)環(huán)境部中國(guó)環(huán)境監(jiān)測(cè)總站首席預(yù)報(bào)員牛莉莉介紹,霧霾(smog)和沙塵同時(shí)出現(xiàn)并非偶然現(xiàn)象。26-28日華北地區(qū)有PM2.5為主的污染過(guò)程,西北方向冷空氣攜沙塵而來(lái),冷空氣原本對(duì)于PM2.5是比較有利的擴(kuò)散條件(the cold air was supposed to be a favorable condition to disperse PM2.5),然而冷空氣同時(shí)也帶來(lái)了沙塵,導(dǎo)致產(chǎn)生PM10(bring sand and dust on its way, resulting in PM10)。前期不利氣象條件生成了PM2.5,同時(shí)又傳輸來(lái)了PM10,因此同時(shí)出現(xiàn)了PM2.5和PM10。中央氣象臺(tái)預(yù)計(jì),未來(lái)10天,冷空氣(cold fronts)和氣旋活動(dòng)將較為活躍,新疆南疆盆地、內(nèi)蒙古中西部、西北地區(qū)東部等地多揚(yáng)沙或浮塵天氣(sandy or dusty weather),局地有沙塵暴(sandstorm)。
[相關(guān)詞匯]
肺泡 alveoli of the lungs
毒害物質(zhì) toxic and hazardous matters
空氣末日 airpocalypse
空氣過(guò)濾口罩 air filtration face mask
環(huán)境監(jiān)測(cè) environmental monitoring
5. 美國(guó)外交人員
US diplomats
請(qǐng)看例句:
Russia will expel 60 US diplomats and shut the US consulate general in St Petersburg in tit-for-tat retaliation for Washington's moves against Moscow over an ex-spy incident, the Russian Foreign Ministry said Thursday.
俄羅斯外交部29日稱(chēng),該國(guó)將驅(qū)逐60名美國(guó)外交人員并關(guān)閉美駐圣彼得堡總領(lǐng)館,以此回應(yīng)美國(guó)就前特工事件針對(duì)俄羅斯采取的行動(dòng)。
根據(jù)俄羅斯外交部發(fā)表的公告,俄已將58名美駐莫斯科大使館外交人員(58 diplomats from the US Embassy in Moscow)以及2名美駐葉卡捷琳堡總領(lǐng)館外交人員列為"不受歡迎的人(persona non grata)",要求他們?cè)?月5日前離開(kāi)俄羅斯。俄方還將收回美駐圣彼得堡總領(lǐng)館的開(kāi)館和辦公許可(the consent to the opening and functioning of the US consulate general in St Petersburg was withdrawn),要求其工作人員在3月31日前從當(dāng)前辦公地點(diǎn)搬出。
公告還稱(chēng),若美國(guó)繼續(xù)對(duì)俄駐美外交和領(lǐng)事機(jī)構(gòu)采取敵對(duì)行為(continue hostile actions against Russian diplomatic and consular missions in the US),則俄方將對(duì)美駐俄外交和領(lǐng)事機(jī)構(gòu)及人員采取補(bǔ)充措施(take additional measures against the personnel and facilities of the US embassy and consulates in Russia)。
自前俄英雙重間諜(double agent)謝爾蓋·斯克里帕利及其女兒尤利婭本月4日在英國(guó)索爾茲伯的一家購(gòu)物中心里被發(fā)現(xiàn)失去意識(shí)(be found unconscious)以來(lái),俄羅斯與西方國(guó)家的緊張局勢(shì)急劇升級(jí)(tension between Russia and Western countries sharply escalated)。英美及其盟友指責(zé)俄羅斯對(duì)斯克里帕利采取化學(xué)攻擊(accuse Moscow of launching a chemical attack against Skripal),這些國(guó)家于本周早些時(shí)候陸續(xù)驅(qū)逐了大量俄外交人員。俄羅斯對(duì)控訴予以否認(rèn)(deny allegations),要求這些國(guó)家拿出確鑿證據(jù)(solid evidence)。
[相關(guān)詞匯]
高級(jí)別對(duì)話(huà) high-level dialogue
對(duì)峙 confrontation
不友好行為 unfriendly act
陷入僵局 come to/reach an impasse
外交協(xié)商 diplomatic negotiation
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思洛陽(yáng)市開(kāi)元壹號(hào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群