With featured services like “nurse sharing”, it is said to benefit medical professionals who are often underpaid, and bypass non-urgent hospital visits for patients. This is especially the case among the aging population, those with chronic diseases and people in need of care after being discharged from the hospital.
據稱,有“共享護士”特色服務的app既能讓收入偏低的醫(yī)護人員受益,也能讓病人省去非緊急情況下跑醫(yī)院的麻煩。這種情況在老齡人口、慢性病患者以及出院需要護理的人群中尤其適用。
“共享護士(nurse sharing)”是分享經濟(sharing economy)大潮中的一個新成員,操作方式與其他共享類服務app相似,也是線上預約(making appointment online),線下服務(offering service offline)。需要護理和服務的患者在平臺登記注冊并上傳用藥處方后根據需求下單,另一邊注冊并通過審核的護士搶單或者由系統(tǒng)派單。
“共享護士”提供的服務包括上門打針輸液(injection and IV)、靜脈采血(blood draw)、外科傷口換藥(wound dressing change)、灌腸(coloclysis)、吸痰導尿(aspiration of sputum and urethral catheterization)、鼻飼(nasal feeding)護理及指導等10多項。
According to census report there’re currently 222 million people who’re aged over 60 years in China, many of whom live with chronic diseases. Home-care online services such as “nursing sharing” are able to meet the needs of both patients and providers. So far, there are about 20 different such apps in China, Qilu Evening News reports.
普查報告顯示,中國目前有2.22億60歲以上人口,其中很多都患有慢性病。“共享護士”這樣的居家在線服務能夠滿足患者和護士兩方面的需求。據《齊魯晚報》報道,截至目前,中國提供類似服務的app約有20多個。
業(yè)內人士表示,目前護士上門的行業(yè)標準缺乏、風險規(guī)避制度尚無,對護士以及病人而言,都沒有保障。行業(yè)準入標準和法律監(jiān)管亟待跟進,保障新醫(yī)療模式健康發(fā)展。
Underlying issues such as “medical disputes between doctors and patients, one’s safety, and qualifications of providers are still yet to be addressed”, according to reports from Worker Daily News.
《工人日報》報道稱,醫(yī)患糾紛、個人安全以及服務提供者的資質等潛在問題都尚待跟進。
【相關詞匯】
上門服務 door-to-door service
居家護理 home-based health care
慢性病 chronic diseases
老齡人口 aging population
醫(yī)患糾紛 disputes between doctors and patients