來自德克薩斯南部的報道和照片顯示,一些剛學(xué)走路的小孩子們被關(guān)在金屬圍欄里,在悲痛中嚎啕大哭。圍繞這些固定裝置,問題出現(xiàn)了。許多新聞機構(gòu)稱之為“cage 籠子”;一些權(quán)威人士表示反對,并采用了“chain-link partitions 以鏈條連接的分區(qū)”。在社交媒體上,一些人把美國拘留中心比作集中營或拘留營;與此同時,一位評論員把他們比作寄宿學(xué)校和夏令營。
如果我們求助于《牛津英語辭典》(The Oxford English Dictionary,簡稱OED),名詞cage現(xiàn)被定義為:鳥類和其他動物(或野蠻時代指人類)的禁閉箱子或場所,它們?nèi)炕虿糠钟媒饘倩蚰静闹瞥?,能夠通風和采光的同時防止這些動物逃走。
然而,這并不是唯一一個語義討論的領(lǐng)域。美聯(lián)社隨后從政府官員那里獲悉,政府已經(jīng)為“tender age 嫩齡”兒童開設(shè)了多個“shelter 庇護所”;shelter表示出安全和避難之意。而tender age一詞則在1400年代即出現(xiàn),它喚起年少脆弱之感,需要人們溫暖和關(guān)愛。
公眾對奧威爾式委婉語并非充耳不聞。正如語言學(xué)家John McWhorter在美國有線電視新聞網(wǎng)所說:“這樣的語言其的目是掩蓋這些迷惘的孩子們在拘留所遭受的殘酷拘留,是因為他們的父母企圖非法進入美國,而懲罰這些父母。”
話語有一種遮掩的能力,就像短語tender age shelter所展現(xiàn)的,但它們也恰恰揭示出我們的感受。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市保利花園五期悅榕郡英語學(xué)習(xí)交流群