經(jīng)過(guò)一天的譴責(zé)后,特朗普撤回了他的評(píng)論,并將帶來(lái)“叛徒”稱(chēng)謂的聲明說(shuō)是雙重否定。“我應(yīng)該用到wouldn't一詞,而不是would。這句話(huà)應(yīng)該是:I don’t see why I wouldn’t 或 why it wouldn’t be Russia…這種雙重否定”。
雙重否定(double negative),讓我們解鎖一下小學(xué)時(shí)代的記憶,這是一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu),用兩種否定元素制造肯定的陳述。就我所理解的,I don’t see why it wouldn’t be Russia有種肯定的力量,就如特朗普意在宣稱(chēng)的那樣,表示就是俄羅斯。
嘖嘖,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)通常不怎么用雙重否定,假設(shè)兩個(gè)否定在邏輯上會(huì)互相抵消,例如I don’t want none,在技術(shù)上可以理解為I want some。
語(yǔ)言不是形式邏輯,大量的英語(yǔ)方言使用雙重否定來(lái)方便理解。這在古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)時(shí)代是完全符合語(yǔ)法的,雙重否定使得文學(xué)基調(diào)很優(yōu)雅,例如在《貝奧武夫與坎特伯雷故事集》(Beowulf and The Canterbury Tales)中。
即使莎士比亞也曾使用雙重否定,但就在他的時(shí)代,邏輯性的語(yǔ)法學(xué)家們已經(jīng)開(kāi)始對(duì)雙重否定說(shuō)不了。
另外,雙重否定有著很大程度的修辭效果,例如It’s not that I’m unconcerned(這并非我不關(guān)心的)。但是,無(wú)論是推特用戶(hù)還是語(yǔ)言學(xué)家都不會(huì)不出來(lái)勸告,不要使用這樣的雙重否定。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思威海市歐樂(lè)坊生活城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群