A rickshaw driver introduces a hutong to tourists in Beijing, Sept 12, 2014. [Photo/Xinhua]
Companies that conduct tours of Beijing's classic alleys, or hutong, should only be allowed to take groups to lanes that display traditional culture or contain historical sites, according to a draft guideline from the city government.
根據(jù)北京市政府發(fā)布的《胡同游服務(wù)規(guī)范(征求意見稿)》,提供胡同游的旅行社應(yīng)帶游客去具有傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗人情、歷史風(fēng)貌的胡同。
胡同游服務(wù)規(guī)范意見稿還指出,文物保護(hù)單位或具有歷史文化底蘊(yùn)的建筑物應(yīng)有中英文對照的銘牌標(biāo)識(Road signs and introductions to relics and historical structures should be provided in both Chinese and English)。
意見稿還規(guī)定,游客接待量應(yīng)與經(jīng)營總體規(guī)模相匹配(hutong should not be able to accept more people than they can handle);夜間營業(yè),公共場地應(yīng)有充足的燈光照明和應(yīng)急照明設(shè)施(hutong that are open during the night should be equipped with sufficient lights and emergency power supplies in public areas);胡同應(yīng)有不少于 2個主要出入口(each hutong should have at least two entry or exit points);胡同長度超過 1000 米的,宜設(shè)置機(jī)動車和非機(jī)動車停車場地(for hutong longer than 1 kilometer, parking for cars and bikes should be placed at entrances)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濱州市中心血站新六中英語學(xué)習(xí)交流群