Chicago Tribune網(wǎng)站截圖
許多人抓住了文章中出現(xiàn)的特殊詞,lodestar。這個詞同時出現(xiàn)在贊揚(yáng)已故參議員John McCain的文章中“雖然我們失去了參議員McCain,但我們將永遠(yuǎn)視他為榜樣——一位lodestar,恢復(fù)對民眾的對話和尊重。特朗普先生也許會憂慮這樣值得尊敬的人,但我們應(yīng)該敬重這樣的人。”
在文中,形容McCain的lodestar有“鼓舞人心的人或向?qū)?rdquo;的意思,是lodestar字面意思“引領(lǐng)船只航行的星”的比喻用法,類似的用法如“Polo Star”。關(guān)于詞義的記錄出現(xiàn)在十四世紀(jì)下旬。Lodestar中的lode是load的變體,本身的意思與lead有關(guān),還保持了lode不常用的意思“路線”或“道路”。
很多人注意到副總統(tǒng)Mike Pence曾多次使用lodestar這個詞,讓人猜測這是否暗示這位二把手是文章的真正作者。
然而,文體專家表示,選擇lodestar這樣突出的詞語作為尋找作者的突破點(diǎn)是一種冒險(xiǎn)行為。相反,分析的目標(biāo)應(yīng)該遠(yuǎn)不那么引人注意,比如作者如何使用日常詞匯“and”,因?yàn)樗鼈兏鼰o意識,因此更能揭示潛在關(guān)系。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市地稅局家屬院英語學(xué)習(xí)交流群