這不,美國(guó)社保局(US Social Security Administration)發(fā)布了2018年度美國(guó)最受歡迎的十個(gè)男生名和女生名。
大家看看下面的榜單中有沒(méi)有你的英文名:
為了便于大家理解和參考使用,我把榜單中的英文名音譯成中文,然后我找到了它們的來(lái)源和中文含義。
先了解一下十大女生英文名的情況:
1. Emma(艾瑪)
來(lái)源:日爾曼語(yǔ)
含義:無(wú)所不能的。
2. Olivia(奧利維亞)
來(lái)源:法語(yǔ)
含義:橄欖枝、和平
3. Ava(埃娃)
來(lái)源:拉丁語(yǔ)
含義:小鳥(niǎo)
4. Isabella(伊莎貝拉)
來(lái)源:西班牙語(yǔ)
含義:上帝的誓約
5. Sophia(索菲亞)
來(lái)源:希臘語(yǔ)
含義:智慧、聰明
6. Mia(米婭)
來(lái)源:阿拉伯語(yǔ)
含義:礦藏
7. Charlotte(夏洛特)
來(lái)源:日爾曼語(yǔ)
含義:強(qiáng)健的
8. Amelia(阿米莉亞)
來(lái)源:日爾曼語(yǔ)
含義:勤勞的
9. Evelyn(伊芙琳)
來(lái)源:凱爾特語(yǔ)
含義:生命
10. Abigail(阿比蓋爾)
來(lái)源:希伯來(lái)語(yǔ)
含義:教父的欣喜
再來(lái)看看男生英文名的來(lái)源和含義:
1. Liam(利亞姆)
來(lái)源:愛(ài)爾蘭語(yǔ)
含義:忠誠(chéng)堅(jiān)定的友人
2. Noah(諾亞)
來(lái)源:希伯來(lái)語(yǔ)
含義:幸存者
3. William(威廉)
來(lái)源:日爾曼語(yǔ)
含義:武士
4. James(詹姆斯)
來(lái)源:希伯來(lái)語(yǔ)
含義:替代者
5. Logan(洛根)
來(lái)源:蓋爾語(yǔ)
含義:空的
6. Benjamin(本杰明)
來(lái)源:希伯來(lái)語(yǔ)
含義:南方之子
7. Mason(梅森)
來(lái)源:古法語(yǔ)
含義:石匠
8. Elijah(以利亞)
來(lái)源:希伯來(lái)語(yǔ)
含義:耶和華是上帝
9. Oliver(奧利弗)
來(lái)源:法語(yǔ)
含義:橄欖枝、和平
10. Jacob(雅各布)
來(lái)源:希伯來(lái)語(yǔ)
含義:愿上帝保佑
下面給大家補(bǔ)充一個(gè)關(guān)于姓名的非常重要的常識(shí)。
因?yàn)橥鈬?guó)人姓名的排列方式跟中國(guó)人的不一樣,所以大家經(jīng)常搞混。舉個(gè)例子,美國(guó)總統(tǒng)唐納德·特朗普(Donald Trump)。
Donald是他的名字,而Trump是他的姓氏。“名字”(given name)是父母給取的,而“姓氏”(family name或surname)是家族符號(hào)。
在輕松的場(chǎng)合,朋友間一般都直呼名字,而在正式場(chǎng)合,則要稱(chēng)呼一個(gè)人“Mr./Mrs.+姓氏”。
西方人的姓名一般“名在前、姓在后”,而中國(guó)人的名字正好倒過(guò)來(lái),“姓在前、名在后”。
這里就出現(xiàn)一個(gè)問(wèn)題,在英文書(shū)面表達(dá)當(dāng)中,中國(guó)人的姓名到底怎么個(gè)排列法?比如拿我的名字舉例,我叫“謝侃”,到底寫(xiě)成Xie Kan好,還是Kan Xie好?
其實(shí)沒(méi)什么好糾結(jié)的,參考權(quán)威網(wǎng)站上的寫(xiě)法就可以了。
有一點(diǎn)請(qǐng)注意,如果你的中文名有三個(gè)字,那么第一個(gè)字后面請(qǐng)空一格,后面兩個(gè)字中間不空格。
如果你有一個(gè)英文名,比如我的英文名叫Kevin(很“洗剪吹”風(fēng)格吧),要先寫(xiě)英文名,再出寫(xiě)你的姓氏,寫(xiě)成Kevin Xie,而不是Xie Kevin。
說(shuō)到西方人的姓氏,真是千奇百怪,而且數(shù)量巨大、上不封頂。相比之下,中國(guó)人的姓氏就比較保守,翻來(lái)復(fù)去就“百家姓”里這些個(gè)。
西方人真是姓什么的都有,比如有些姓氏來(lái)自于祖先的職業(yè),你從某些姓氏中完全可以推測(cè)出其祖上是靠什么謀生的,比如:
Smith(鐵匠),Turner(車(chē)工), Weaver(織工), Baker(面包師), Brewer(釀酒師), Butcher(屠夫), Carter(馬車(chē)夫), Fisher(漁夫), Potter(陶工), Sawyer(鋸工), Weaver(織工), Woodman(樵夫)...
老布什和小布什
還有以出生地形來(lái)作為姓氏的,比如美國(guó)前總統(tǒng)老布什和小布什,家族姓氏為Bush(灌木叢),很可能他們祖上出生在灌木叢密布的地方。
英國(guó)著名的戰(zhàn)時(shí)首相溫斯頓·丘吉爾(Winston Churchill),他的祖先就可能住在一座教堂的后山上。
這倒跟日本人的姓氏很像,什么山下、酒井、松本、石田、藤原、福山、江口,生在哪兒就以哪兒作為姓氏,也十分“freestyle”。
另外,有些西方人的姓氏還和其祖先的體型、外貌有關(guān)。
比如大家熟悉的英文詞典--“朗文詞典”(Longman Dictionary)。創(chuàng)始人一定姓Longman,而他的祖上一定是個(gè)高個(gè)子,longman嘛。
再如,第一個(gè)登上月球的人叫“尼爾·阿姆斯特朗”(Neil Armstrong),看看他的姓氏:Armstrong。arm表示“胳膊”,strong意為“粗壯的”,他們家老祖宗一定長(zhǎng)著一對(duì)威武的麒麟臂。
尼爾·阿姆斯特朗
再舉個(gè)大家特別熟悉的例子:我們都知道飛機(jī)是懷特兄弟發(fā)明的,他們姓“White”,我們可以推測(cè)他們祖上的膚色肯定很白。同理,姓“black”的人,祖上的皮膚肯定是黝黑的;姓“Brown”(布朗)的人,祖上的皮膚白不到哪兒去。
上述這些姓氏其實(shí)都是比較正常的情況,還有一些西方人的姓氏十分詭異,有的甚至好無(wú)底線地“放飛自我” 。比如:
有人姓“培根腸”(Bacon);有人姓“毒藥”(Poison);有人姓“蛋頭”(Egghead);有人姓“棺材”(Coffin);有人姓“Bald”(禿頭);有人姓“懦夫”(Coward);有人姓“窮人”(Poorman);有人姓“罪人”(Sinner); 有人姓“墳?zāi)?rdquo;(Grave),還有人甚至姓“地獄”(Hell),心也太大了……
最后,關(guān)于中國(guó)人取英文名的話題我再說(shuō)兩句。
一般來(lái)說(shuō),咱們沒(méi)必要起英文名,名字只是一個(gè)人的符號(hào),既然已經(jīng)有中國(guó)名了,用著就好了,就讓老外遷就一下咱們唄,有什么關(guān)系。
大家可以參考一下王思聰?shù)挠^點(diǎn),我覺(jué)得很有道理:
如果你的中文名確實(shí)不利于老外發(fā)音,或者你出于便于交流的目的,想取一個(gè)英文名也不是不可以,不過(guò)請(qǐng)大致遵循下面的原則:
1. 盡量取一個(gè)跟自己中國(guó)名諧音的
比如我的名字叫“侃”,可以取諧音的英文名“Ken”、“Kevin”、或“Kelvin”都可以。
2. 別取外國(guó)姓氏
如果說(shuō)取個(gè)英文名是為了方便老外稱(chēng)呼我們,但取個(gè)外國(guó)姓是幾個(gè)意思?求被外國(guó)人收養(yǎng)?其實(shí)直接用中國(guó)的姓氏即可。比如:Bill Zhang;Sara Li,沒(méi)毛病。
3. 某些名字不要取
①比如水果類(lèi)、糖果類(lèi)的名詞特別像艷星的藝名;
②宗教、神話傳說(shuō)的名字不要取,就好比一老外給自己取名叫“哪吒”;
③太有名的名字別取,你給自己取個(gè)“特朗普”試試。
④太有年代感的名字別取,比如Rose、Scarlet,“翠花”、“紅霞”既視感。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思烏魯木齊市和興綠景園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群