President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, visits political advisors from the sectors of culture and art, and social sciences who are attending the second session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) in Beijing, capital of China, March 4, 2019.
President Xi Jinping on Monday called on writers, artists and theorists to strengthen cultural confidence, serve the people with fine works, and guide the public with high moral standards.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),文學(xué)家、藝術(shù)家、理論家要堅(jiān)定文化自信、以精品奉獻(xiàn)人民、用明德引領(lǐng)風(fēng)尚。
"A country, or a nation, cannot be devoid of soul," Xi said, adding that the mission of workers in culture, literature, art and philosophy and social sciences is to nurture the root and soul of the nation.
習(xí)近平指出,一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族不能沒(méi)有靈魂。文化文藝工作、哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作就屬于培根鑄魂的工作。
習(xí)近平指出,要堅(jiān)持以人民為中心。人民是創(chuàng)作的源頭活水。
Cultural, literary and artistic workers should participate in practices, carefully observe people's lives and express people's aspirations, Xi said.
文化文藝工作者要走進(jìn)實(shí)踐深處,觀照人民生活,表達(dá)人民心聲。
He also required philosophy and social sciences workers to conduct more field surveys and research to gain knowledge of people's living conditions.
哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作者要多到實(shí)地調(diào)查研究,了解百姓生活狀況。
Xi stressed providing the people with quality products, saying that all valuable and meaningful literary and artistic works and academic research should reflect reality and be conducive to solving real problems and answering real questions.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)持以精品奉獻(xiàn)人民。一切有價(jià)值、有意義的文藝創(chuàng)作和學(xué)術(shù)研究,都應(yīng)該反映現(xiàn)實(shí),都應(yīng)該有利于解決現(xiàn)實(shí)問(wèn)題、回答現(xiàn)實(shí)課題。
All practitioners in culture, literature, art, philosophy and social sciences shoulder the important tasks of enlightening thoughts, nurturing sentiments and warming hearts, Xi said, asking them to set an example for society with lofty aspirations, good morals and noble sentiments.
文化文藝工作者、哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作者都肩負(fù)著啟迪思想、陶冶情操、溫潤(rùn)心靈的重要職責(zé),大家理應(yīng)以高遠(yuǎn)志向、良好品德、高尚情操為社會(huì)作出表率。
As this year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, Xi called on the attendees to profoundly reflect the struggles and practice of the Party and the people over the past 70 years.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),今年是新中國(guó)成立70周年。希望大家深刻反映70年來(lái)黨和人民的奮斗實(shí)踐。
【相關(guān)詞匯】
道路自信、理論自信、制度自信、文化自信 confidence in the path, theory, system, and culture
社會(huì)主義核心價(jià)值觀 socialist core values
軟實(shí)力 soft power
藝術(shù)杰作 great artwork
民族復(fù)興 national rejuvenation
【小百科】
中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì)由中國(guó)共產(chǎn)黨、各民主黨派、無(wú)黨派人士、人民團(tuán)體、各少數(shù)民族和各界的代表,香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和歸國(guó)僑胞的代表以及特別邀請(qǐng)的人士組成,設(shè)若干界別。
政協(xié)十三屆全國(guó)委員會(huì)(the 13th National Committee of the CPPCC)共有34個(gè)界別(34 sectors),分別是:
中國(guó)共產(chǎn)黨(the Communist Party of China,CPC)
八個(gè)民主黨派:中國(guó)國(guó)民黨革命委員會(huì)(Revolutionary Committee Of The Chinese Kuomintang)、中國(guó)民主同盟(China Democratic League)、中國(guó)民主建國(guó)會(huì)(China National Democratic Construction Association)、中國(guó)民主促進(jìn)會(huì)(China Association for Promoting Democracy)、中國(guó)農(nóng)工民主黨(Chinese Peasants and Workers Democratic Party)、中國(guó)致公黨(China Zhi Gong Party /China Public Interest Party)、九三學(xué)社(Jiu San Society)和臺(tái)灣民主自治同盟(Taiwan Democratic Self-Government League)
無(wú)黨派人士(non-party personages)
人民團(tuán)體:中國(guó)共產(chǎn)主義青年團(tuán)(Communist Youth League of China)、中華全國(guó)總工會(huì)(All-China Federation of Trade Unions)、中華全國(guó)婦女聯(lián)合會(huì)(All-China Women’s Federation)、中華全國(guó)青年聯(lián)合會(huì)(All-China Youth Federation)、中華全國(guó)工商業(yè)聯(lián)合會(huì)(All-China Federation of Industry and Commerce)、中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)(China Association for Science and Technology)、中華全國(guó)臺(tái)灣同胞聯(lián)誼會(huì)(All-China Federation of Taiwan Compatriots)、中華全國(guó)歸國(guó)華僑聯(lián)合會(huì)(All-China Federation of Returned Overseas Chinese)
各少數(shù)民族和各界的代表:文化藝術(shù)界(sector of culture and art)、科學(xué)技術(shù)界(sector of science and technology)、社會(huì)科學(xué)界(sector of social sciences)、經(jīng)濟(jì)界(sector of economics)、農(nóng)業(yè)界(sector of agriculture)、教育界(sector of education)、體育界(sector of sports)、新聞出版界(sector of press and publication)、醫(yī)藥衛(wèi)生界(sector of medicine and health)、對(duì)外友好界(sector for friendship with foreign countries)、社會(huì)福利和社會(huì)保障界(sector for welfare and social security)、少數(shù)民族界(sector of ethnic minorities)、宗教界(sector of religion)
特邀香港人士(specially invited figures from Hong Kong Special Administrative Region)
特邀澳門人士(specially invited figures from Macao Special Administrative Region)
特別邀請(qǐng)人士(other specially invited figures)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市華僑新村南英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群