The second Belt and Road Forum on International Cooperation will be held in Beijing on April 25-27, Wang Yi said.
王毅表示,第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇將于4月25日至27日在北京舉行。
Belt and Road-themed flower bed debuts in Beijing on April 18, 2019. [Photo/IC]
王毅表示,國(guó)家主席習(xí)近平將出席高峰論壇開幕式并發(fā)表主旨演講(attend the opening ceremony and deliver a keynote speech),全程主持領(lǐng)導(dǎo)人圓桌峰會(huì)。會(huì)后,習(xí)近平主席將向中外媒體介紹峰會(huì)成果。
截至目前,37個(gè)國(guó)家的元首、政府首腦等領(lǐng)導(dǎo)人(leaders including heads of state and government from 37 countries)將出席論壇圓桌峰會(huì)(roundtable summit)。
"Over the past two years with concerted efforts, the Belt and Road is becoming a clean road for cooperation, prosperity, openness, green development and win-win outcome that will benefit people of all countries," he said.
王毅指出,兩年來,在各方共同努力之下,“一帶一路”正在成為造福各國(guó)人民的合作之路、繁榮之路、開放之路、綠色之路、共贏之路和廉潔之路。
Wang said that 126 countries and 29 international organizations have signed cooperation agreements with China to jointly build the Belt and Road.
目前已經(jīng)有126個(gè)國(guó)家和29個(gè)國(guó)際組織同中方簽署了“一帶一路”合作協(xié)議。
王毅指出,高峰論壇是“一帶一路”框架下最高規(guī)格的國(guó)際合作平臺(tái)(the highest level platform of international cooperation under the Belt and Road framework )。這次會(huì)議是中國(guó)今年最重要的主場(chǎng)外交,也是一次具有標(biāo)志性意義的國(guó)際盛會(huì)。關(guān)于這次論壇,可以用五個(gè)詞來概括:
一是方向明確。本屆高峰論壇主題是:共建“一帶一路”、開創(chuàng)美好未來(Belt and Road Cooperation, Shaping a Brighter Shared Future)。貫穿其中的主線就是推動(dòng)共建“一帶一路”實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。
二是基礎(chǔ)扎實(shí)。“一帶一路”倡議提出6年來成績(jī)斐然、碩果累累,已成為當(dāng)今世界廣泛參與的國(guó)際合作平臺(tái)(a widely-participated platform of international cooperation)和普受歡迎的國(guó)際公共產(chǎn)品(a widely-welcomed public good for the global community)。
三是反響熱烈。很多國(guó)家積極要求來華參會(huì),來自150多個(gè)國(guó)家和90多個(gè)國(guó)際組織的近5000位外賓確認(rèn)出席論壇,與會(huì)的外方代表涵蓋了全球五大洲各個(gè)地區(qū),涉及政府(governments)、民間組織(non-governmental organizations)、工商界(industry sector)、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)(academic institutions)等社會(huì)各界。
四是安排務(wù)實(shí)。在延續(xù)首屆高峰論壇成功做法基礎(chǔ)上,第二屆高峰論壇對(duì)會(huì)議作出了創(chuàng)新安排,分論壇聚焦務(wù)實(shí)合作(sub-forums focusing on practical cooperation),數(shù)量擴(kuò)大到12場(chǎng),比首屆增加一倍,還將首次舉辦企業(yè)家大會(huì)(a conference will be organized specifically for the business community for the first time),為各國(guó)工商界對(duì)接合作搭建平臺(tái)。
五是成果可期。領(lǐng)導(dǎo)人圓桌峰會(huì)將發(fā)表一份聯(lián)合公報(bào)(communique),展示各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共建“一帶一路”的政治共識(shí)(political consensus)。中方還將匯總發(fā)布論壇期間各方達(dá)成的具體成果,發(fā)布《共建“一帶一路”倡議:進(jìn)展、貢獻(xiàn)與展望》報(bào)告。
【相關(guān)詞匯】
“一帶一路”倡議 the Belt and Road Initiative
務(wù)實(shí)合作 practical cooperation
人類命運(yùn)共同體 a community with a shared future for humanity
政策溝通 policy coordination
設(shè)施聯(lián)通 facilities connectivity
貿(mào)易暢通 unimpeded trade
資金融通 financial integration
民心相通 people-to-people bond
絲路精神 Silk Road spirit
共商共建共享 wide consultation, joint contribution and shared benefits
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市江北國(guó)際食品城(商住樓)英語學(xué)習(xí)交流群