[Photo/IC]
“討價還價[tǎo jià huán jià]”是指買賣雙方“試圖達成彼此都能接受的價格或條件(attempt to decide on a price or conditions that are acceptable to the person selling the goods and the person buying them),與英文“haggle over the price”意思相近。
“討價”特指“賣方向買方報價(name a price)”,而“還價”指“買方要求賣方降價(ask for a price cut)”。
我們在逛街時經(jīng)??梢钥吹接械昙覓斐?ldquo;謝絕還價”的牌子,英文翻譯為“No bargaining, please”。
此外,“討價還價”還可比喻談判雙方“在達成一致條件前反復爭論(argue about something before reaching an agreement)”。
英文習語“bargaining chip”就是特指“討價還價的籌碼、談判籌碼”。“chip”除了表示“薯片、芯片”之外,還可以指“(作賭注用的)籌碼”。
[Photo/IC]
例句:
lì lái mǎi mài dōng xi shí dōu huì tǎo jià huán jià
歷來買賣東西時都會討價還價。
It's traditional that you haggle over/about the price of things in the market.
zhè shì fēn pèi gěi nǐ de rèn wù,tǎo jià huán jià yě méi yòng
這是分配給你的任務,討價還價也沒用。
This is an assignment for you and it’s no use haggling about it.