A man walks through a used car sales yard in Beijing. [Photo provided to China Daily]
The circular, targeting vehicles that should be scrapped according to the Law of the People’s Republic of China on Road Traffic Safety, is aimed at protecting the environment, boosting development of the recycling economy, and ensuring safe transportation.
該辦法主要針對根據(jù)《中華人民共和國道路交通安全法》規(guī)定應當報廢的機動車,旨在保護環(huán)境,促進循環(huán)經(jīng)濟發(fā)展,保障道路交通安全。
這里的“報廢機動車(scrap vehicles)”不僅包括汽車,還包括上路行駛的掛車(trailers)、摩托車(motorcycles)和輪式專用機械車(wheeled machinery for special purposes)。
【單詞講解】
Scrap這個詞基本的意思就是“廢棄、取消、殘余”,可以用作動詞、名詞及形容詞,用法很靈活,比如,a scrap of paper指“一個小紙片”,而scrap paper則是“廢紙”。在表示“報廢機動車”的時候,scrap vehicles 或者scrapped vehicles都可以,只不過scrap vehicles這個說法用得更多一些。
辦法規(guī)定,拆解的報廢機動車發(fā)動機(engines)、方向機(steering wheels)、變速器(transmissions)、前后橋(front and rear axles)、車架(frames)等“五大總成”具備再制造條件的(suitable for remanufacturing),可以按照國家有關規(guī)定出售給具備再制造能力的企業(yè)予以循環(huán)利用;同時建立有效的安全管理制度,要求回收企業(yè)如實記錄報廢機動車“五大總成”等主要部件的數(shù)量、型號、流向等信息(record number, model and whereabouts about the five main parts)并上傳至回收信息系統(tǒng),做到來源可查、去向可追(to make sure everything is traceable)。
拆解的報廢機動車“五大總成”以外的零部件符合保障人身和財產(chǎn)安全等強制性國家標準,能夠繼續(xù)使用的,可以出售,但應當標明“報廢機動車回用件(recycled parts from scrap vehicles)”。
Recycled scrap vehicles should be dismantled as stipulated. Large coaches, vans, and school buses should be disassembled under the supervision of public security agencies.
回收的報廢機動車必須按照有關規(guī)定予以拆解;其中,回收的報廢大型客車、貨車等營運車輛和校車,應當在公安機關的監(jiān)督下解體。
【相關詞匯】
報廢機動車 scrap vehicles
循環(huán)利用 recycling
高污染排放車輛 heavy-polluting vehicles
老舊機動車 obsolete vehicles
機動車拆解零件 disassembled automobile parts