國(guó)務(wù)院關(guān)稅稅則委員會(huì)發(fā)布公告,自2019年6月1日0時(shí)起,對(duì)已實(shí)施加征關(guān)稅的600億美元清單美國(guó)商品中的部分,提高加征關(guān)稅稅率,分別實(shí)施25%、20%或10%加征關(guān)稅。
The decision came after the US move to increase tariffs on 200 billion dollars worth of Chinese goods from 10 percent to 25 percent as of May 10.
美國(guó)政府宣布,自2019年5月10日起,對(duì)從中國(guó)進(jìn)口的2000億美元清單商品加征的關(guān)稅稅率由10%提高到25%。
The measure taken by the United States escalated trade frictions and violated the consensuses reached by both sides to tackle trade disputes through consultations, the statement said. The US move damaged the interests of the two sides and did not meet universal expectation of the international community, it said.
美方上述措施導(dǎo)致中美經(jīng)貿(mào)摩擦升級(jí),違背中美雙方通過(guò)磋商解決貿(mào)易分歧的共識(shí),損害雙方利益,不符合國(guó)際社會(huì)的普遍期待。
To defend multilateral trade mechanisms and safeguard its own rights and interests, China had to adjust its additional tariffs on some of the goods imported from the United States in response to the US act of unilateralism and trade protectionism, the statement noted.
為捍衛(wèi)多邊貿(mào)易體制,捍衛(wèi)自身合法權(quán)益,中方不得不對(duì)原產(chǎn)于美國(guó)的部分進(jìn)口商品調(diào)整加征關(guān)稅措施。中方調(diào)整加征關(guān)稅措施,是對(duì)美方單邊主義、貿(mào)易保護(hù)主義的回應(yīng)。
China hopes that the United States would return to the right track of bilateral economic and trade consultations, make joint efforts with China to meet each other halfway and strive to reach a mutually beneficial and win-win agreement on the basis of mutual respect.
中方希望,美方回到雙邊經(jīng)貿(mào)磋商的正確軌道,和中方共同努力,相向而行,爭(zhēng)取在相互尊重的基礎(chǔ)上達(dá)成一個(gè)互利雙贏的協(xié)議。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思衡水市富雅庭苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群