A number of nursery schools using Shanghai dialect as their standard instructional language have emerged, becoming a new option for many Shanghai parents.
最近出現(xiàn)了一些以上海方言為教學語言的早教機構(gòu),成為很多上海父母的新選擇。
“Many parents are beginning to realize their children are not the only ones that cannot speak Shanghai dialect,” said principal of a dialect-oriented nursery.
一家滬語早教中心的園長表示,很多家長開始意識到,不會講上海方言的并不只有自家孩子。
這件事在網(wǎng)上引發(fā)了網(wǎng)友的熱烈討論。
大部分網(wǎng)友表示支持,稱“方言丟掉太可惜”。
也有網(wǎng)友表示反對,稱孩子正處于被教育的基礎(chǔ)時期,教孩子說方言之后普通話會帶口音。
對于給孩子選擇純滬語早教,上海本地的家長表示不希望看到會講家鄉(xiāng)話的人越來越少。
Qian Jing is one parent who sends her child to one such nursery. Born and raised in Shanghai, she insisted children should speak their own dialect.
錢靜(音譯)是土生土長的上海人,她選擇把孩子送去滬語早教機構(gòu),她認為孩子們應(yīng)該會說自己家鄉(xiāng)的方言。
According to Qian, her son feels very comfortable at the center because teachers all speak the dialect. “As a local Shanghai resident, the last thing I want is to see people in Shanghai no longer speaking the dialect,” she added.
她表示,自己的兒子在早教中心很適應(yīng),因為那里的老師都說方言。她說:“作為一個土生土長的上海人,我最不想看到的就是上海人不說上海話了。”
而外來的“新上海人”則認為,會講上海話會增加歸屬感。
Zhang Yi, who was not a native but later moved to Shanghai, said the exact reason she sent her daughter here is because it uses Shanghai dialect as the language of instruction.
張逸(音譯)是移居上海的外地人,她說她選擇讓女兒去這個早教機構(gòu)的原因恰恰就是因為他們提供純滬語教學。
For Zhang, learning the dialect can also heighten a sense of belonging. “When you get familiar with the dialect, you will feel more involved as part of the city,” she said.
對她來說,學習上海話同時還能增加歸屬感。“你熟悉了這個語言后就會覺得跟這個城市更加親近了。”
【相關(guān)詞匯】
學前教育 preschool education
早期教育 early education
義務(wù)教育 compulsory education
課外培訓機構(gòu) after-school training institution
學生減負 reduce students' excessive academic burden
超綱教學 teaching beyond the syllabus