英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

每日一詞∣中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展 the preservation and innovative development of TCM

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2019年11月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
全國中醫(yī)藥大會10月25日在北京召開。國家主席對中醫(yī)藥工作作出重要指示,他指出,中醫(yī)藥學(xué)包含著中華民族幾千年的健康養(yǎng)生理念及其實踐經(jīng)驗,是中華文明的一個瑰寶。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要傳承精華,守正創(chuàng)新,加快推進(jìn)中醫(yī)藥現(xiàn)代化、產(chǎn)業(yè)化,堅持中西醫(yī)并重,推動中醫(yī)藥和西醫(yī)藥相互補(bǔ)充、協(xié)調(diào)發(fā)展,充分發(fā)揮中醫(yī)藥防病治病的獨(dú)特優(yōu)勢和作用,為建設(shè)健康中國貢獻(xiàn)力量。

President Xi Jinping called for the unique role of traditional Chinese medicine (TCM) in disease prevention and treatment to come into full play and allow it to contribute to the building of a healthier nation. Xi said in an instruction that TCM contains the nation's ideas and experience in healthcare spanning millennia and is a treasure of Chinese civilization. China should carry on the essence of TCM while pursuing innovations in the field, Xi stressed, adding that it should speed up the modernization and industrialization of TCM. Equal importance should be placed on both TCM and Western medicine. Let them complement each other and develop in a coordinated manner, he said. Xi's instruction was delivered at a national TCM conference on Friday in Beijing.
每日一詞∣中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展 the preservation and innovative development of TCM

圖片來源:視覺中國

【知識點(diǎn)】

中醫(yī)藥學(xué)是中華民族優(yōu)秀文化的瑰寶,為中華民族的繁衍生息和健康作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),也是中華民族對世界人民健康之貢獻(xiàn)。近年來,我國出臺了一系列振興發(fā)展中醫(yī)藥的文件法規(guī)與措施,為中醫(yī)藥發(fā)展提供了立體化政策支持與財力保障。黨的十九大報告提出,實施健康中國戰(zhàn)略,“堅持中西醫(yī)并重,傳承發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè)”。《“健康中國2030”規(guī)劃綱要》提出,實施中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新工程,重視中醫(yī)藥經(jīng)典醫(yī)籍研讀及挖掘,全面系統(tǒng)繼承歷代各家學(xué)術(shù)理論、流派及學(xué)說,不斷弘揚(yáng)當(dāng)代名老中醫(yī)藥專家學(xué)術(shù)思想和臨床診療經(jīng)驗,挖掘民間診療技術(shù)和方藥,推進(jìn)中醫(yī)藥文化傳承與發(fā)展。2019年10月26日發(fā)布的《中共中央 國務(wù)院關(guān)于促進(jìn)中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的意見》為中醫(yī)藥發(fā)展“把脈”“開方”,提出要健全中醫(yī)藥服務(wù)體系、發(fā)揮中醫(yī)藥在維護(hù)和促進(jìn)人民健康中的獨(dú)特作用、大力推動中藥質(zhì)量提升和產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展、加強(qiáng)中醫(yī)藥人才隊伍建設(shè)、促進(jìn)中醫(yī)藥傳承與開放創(chuàng)新發(fā)展,以及改革完善中醫(yī)藥管理體制機(jī)制,為新時代傳承創(chuàng)新發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè)指明了方向。

【重要講話】

要深入發(fā)掘中醫(yī)藥寶庫中的精華,推進(jìn)產(chǎn)學(xué)研一體化,推進(jìn)中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)化、現(xiàn)代化,讓中醫(yī)藥走向世界。

More efforts should be made in exploring the essence of TCM and better collaboration between enterprises, universities and research institutes to advance the industrialization, modernization and globalization of TCM.

——2018年10月22日

【相關(guān)詞匯】

防病治病

disease prevention and treatment

中醫(yī)藥現(xiàn)代化、產(chǎn)業(yè)化

modernization and industrialization of TCM

中西醫(yī)并重

equal importance should be placed on both TCM and Western medicine


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市徐匯江南新村英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦