The State Council on Tuesday approved a plan for building a demonstration area in the Yangtze River Delta on ecologically friendly development.
國務(wù)院網(wǎng)站上發(fā)布的批復(fù)函指出,要更加努力地實現(xiàn)綠色經(jīng)濟、高品質(zhì)生活、可持續(xù)發(fā)展有機統(tǒng)一,走出一條跨行政區(qū)域共建共享、生態(tài)文明與經(jīng)濟社會發(fā)展相得益彰的新路徑。
More efforts should be made to integrate the green economy, high-quality life and sustainable growth, and blaze a new path of cross-administrative cooperation and sharing so that ecological progress and economic and social development complement each other, according to a statement on the government website.
為了更好地保護太湖水環(huán)境,2018年上半年起,環(huán)太湖區(qū)域開始實行“退蟹還湖”。(圖片來源:新華社)
【知識點】
2019年7月,《長江三角洲區(qū)域一體化發(fā)展規(guī)劃綱要》發(fā)布。《綱要》專章提出要“高水平建設(shè)長三角生態(tài)綠色一體化發(fā)展示范區(qū)”,探索將生態(tài)優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟社會發(fā)展優(yōu)勢、從項目協(xié)同走向區(qū)域一體化的制度創(chuàng)新,為整個長三角生態(tài)綠色一體化發(fā)展提供探索路徑和示范。國務(wù)院此次批文指出,《長三角生態(tài)綠色一體化發(fā)展示范區(qū)總體方案》實施要以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),全面貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中全會精神,堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),堅持新發(fā)展理念,堅持推動高質(zhì)量發(fā)展,堅持以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,堅持深化市場化改革、擴大高水平開放,發(fā)揮中央和地方兩個積極性。
【重要講話】
縱觀人類文明發(fā)展史,生態(tài)興則文明興,生態(tài)衰則文明衰。工業(yè)化進程創(chuàng)造了前所未有的物質(zhì)財富,也產(chǎn)生了難以彌補的生態(tài)創(chuàng)傷。殺雞取卵、竭澤而漁的發(fā)展方式走到了盡頭,順應(yīng)自然、保護生態(tài)的綠色發(fā)展昭示著未來。
The history of civilizations shows that the rise or fall of a civilization is closely tied to its relationship with nature. Industrialization, while generating unprecedented material wealth, has incurred serious damage to Mother Nature. Development without thought to the future is not sustainable. The way forward should be green development that focuses on harmony with nature and eco-friendly progress.
——2019年4月28日,習(xí)近平在2019年中國北京世界園藝博覽會開幕式上發(fā)表的講話
【相關(guān)詞匯】
綠色發(fā)展
green development
可持續(xù)發(fā)展
sustainable development
生態(tài)健康
ecological health
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南寧市翠馨庭英語學(xué)習(xí)交流群