The State Council Taiwan Affairs Office and the National Development and Reform Commission on Monday unveiled measures to further promote economic and cultural exchanges and cooperation across the Taiwan Straits, known as the "26 measures," effective from the day of its promulgation.
2018年11月18日,臺灣青年參加云南省昆明市的環(huán)滇池騎行活動。(圖片來源:視覺中國)
【知識點】
“26條措施”深入貫徹落實習近平總書記在《告臺灣同胞書》發(fā)表40周年紀念會上的重要講話和黨的十九屆四中全會精神,完善促進兩岸交流合作、深化兩岸融合發(fā)展、保障臺灣同胞福祉的制度安排和政策措施,繼續(xù)率先同臺灣同胞分享大陸發(fā)展機遇,為臺灣同胞臺灣企業(yè)提供更多同等待遇。“26條措施”宗旨與促進兩岸經(jīng)濟文化交流合作的“31條措施”一脈相承,是在對臺工作中貫徹以人民為中心的發(fā)展思想,對臺灣同胞一視同仁,像為大陸百姓服務(wù)那樣造福臺灣同胞的又一具體體現(xiàn)。
“26條措施”涉及為臺灣企業(yè)提供同等待遇的措施13條,包括臺資企業(yè)同等參與重大技術(shù)裝備、5G、循環(huán)經(jīng)濟、民航、主題公園、新型金融組織等投資建設(shè),同等享受融資、貿(mào)易救濟、出口信用保險、進出口便利、標準制訂等政策,支持兩岸青年就業(yè)創(chuàng)業(yè)基地示范點建設(shè)等;涉及為臺灣同胞提供同等待遇的措施13條,包括為臺灣同胞在領(lǐng)事保護、農(nóng)業(yè)合作、交通出行、通信資費、購房資格、文化體育、職稱評審、分類招考等方面提供更多便利和支持。
“26條措施”將進一步幫助臺資企業(yè)加快科技創(chuàng)新,降低綜合成本,搶抓發(fā)展機遇,實現(xiàn)更好發(fā)展,并繼續(xù)為臺灣同胞在學(xué)習、工作、生活等方面打造更好環(huán)境,提供更優(yōu)條件,促進融合發(fā)展,保護合法權(quán)益。
【重要講話】
深化兩岸融合發(fā)展,夯實和平統(tǒng)一基礎(chǔ)。中國人要幫中國人。
We should deepen the integrated development across the Taiwan Straits to consolidate the foundation of peaceful reunification. Chinese people should help each other.
——2019年1月2日,習近平在《告臺灣同胞書》發(fā)表40周年紀念會上發(fā)表的重要講話
我們要積極推進兩岸經(jīng)濟合作制度化,打造兩岸共同市場。兩岸要應(yīng)通盡通,提升經(jīng)貿(mào)合作暢通、基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通、能源資源互通、行業(yè)標準共通。
We should further institutionalize the cross-Straits economic cooperation and forge a cross-Straits common market. Both sides should enhance the free flow of trade, connectivity in infrastructure, exchange of energy and resources, and shared industrial standards.
——2019年1月2日,習近平在《告臺灣同胞書》發(fā)表40周年紀念會上發(fā)表的重要講話
【相關(guān)詞匯】
九二共識
the 1992 Consensus
和平統(tǒng)一
peaceful reunification
一個中國原則
the one-China principle