英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

每日一詞∣抗擊新冠肺炎疫情的中國行動 Fighting COVID-19: China in Action

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2020年06月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
6月7日,我國發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書,記錄中國人民抗擊疫情的偉大歷程,與國際社會分享中國抗疫的經(jīng)驗做法,闡明全球抗疫的中國理念、中國主張。

China issued a white paper titled "Fighting COVID-19: China in Action" on June 7, to keep a record of the country's efforts in its own fight against the virus, to share its experience with the rest of the world, and to clarify its ideas on the global battle.
每日一詞∣抗擊新冠肺炎疫情的中國行動 Fighting COVID-19: China in Action

武漢客廳方艙醫(yī)院內(nèi)部。(圖片來源:中國日報)

【知識點(diǎn)】

新冠肺炎疫情是近百年來人類遭遇的影響范圍最廣的全球性大流行病,對全世界是一次嚴(yán)重危機(jī)和嚴(yán)峻考驗。這場疫情也是新中國成立以來傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的一次重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件,對中國是一次危機(jī),也是一次大考。疫情發(fā)生后,中國共產(chǎn)黨和中國政府高度重視、迅速應(yīng)對,開展疫情防控的人民戰(zhàn)爭、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)。在防控和救治兩個戰(zhàn)場協(xié)同作戰(zhàn)方面,中國采取最全面最嚴(yán)格最徹底的防控措施,前所未有地采取大規(guī)模隔離措施,前所未有地調(diào)集全國資源開展大規(guī)模醫(yī)療救治,不遺漏一個感染者,不放棄每一位病患,實(shí)現(xiàn)“應(yīng)收盡收、應(yīng)治盡治、應(yīng)檢盡檢、應(yīng)隔盡隔”。

此次國務(wù)院新聞辦公室發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書,就是為了記錄中國抗擊疫情的艱辛歷程,分享中國疫情防控和醫(yī)療救治的有效做法,介紹中國人民歷經(jīng)疫情磨難的感受和體會,傳遞團(tuán)結(jié)合作、戰(zhàn)勝疫情的信心和力量。白皮書包括前言、正文和結(jié)束語。正文分為四個部分,分別是中國抗擊疫情的艱辛歷程、防控和救治兩個戰(zhàn)場協(xié)同作戰(zhàn)、凝聚抗擊疫情的強(qiáng)大力量、共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。

【重要講話】

這次新冠肺炎患者救治工作,我們堅持人民至上、生命至上,前所未有調(diào)集全國資源開展大規(guī)模救治。

Following the principle that nothing matters more than the people's lives, China has unprecedentedly mobilized resources across the country to treat and rescue COVID-19 patients on a large scale.

——2020年6月2日,習(xí)近平在主持召開專家學(xué)者座談會時的講話

這次疫情發(fā)生以來,我們秉持人類命運(yùn)共同體理念,密切同世界衛(wèi)生組織和相關(guān)國家的友好合作。主動同國際社會分享疫情和病毒信息、抗疫經(jīng)驗做法,向100多個國家和國際組織提供力所能及的物質(zhì)和技術(shù)援助。

Since the epidemic outbreak, China has been upholding the vision of building a community with a shared future for humanity and working closely with the World Health Organization and related countries. China has also actively shared epidemic and virus information, as well as containment experience and measures with the international community. It has provided material and technical support to over 100 countries and international organizations to the best of its ability.

——2020年6月2日,習(xí)近平在主持召開專家學(xué)者座談會時的講話

【相關(guān)詞匯】

公共衛(wèi)生安全

public health security

迅即應(yīng)對突發(fā)疫情

swift response to the public health emergency

團(tuán)結(jié)合作共同抗疫

solidarity and cooperation in fighting the pandemic


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思商丘市東方麗都(睢陽大道)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦