The Office for Safeguarding National Security of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) was inaugurated on Wednesday morning.
【單詞講解】
英文報道中的inaugurate通常有三層意思,一表示“就職,舉行就職典禮”,具體的用法是,(就職的)人+ be inaugurated 比如:US President Donald Trump was inaugurated on January 20, 2017.(美國總統(tǒng)特朗普的就職典禮于2017年1月20日舉行。)“就職典禮”的名詞形式可以直接用inauguration來表示,后面無需加ceremony,因為inauguration本身就包含“典禮”這一層意思,比如:presidential inauguration(總統(tǒng)就職典禮)。
二表示“落成,成立”,用法與第一層意思相同,(成立的)機構(gòu)+ be inaugurated,比如:A new school was inaugurated in the village.(這個村子里新落成了一所學(xué)校。)
三表示“開創(chuàng),開展”,比如:The coronavirus pandemic has inaugurated a time of chaos and change.(新冠病毒大流行開創(chuàng)了一個混亂與變革的時代。)Pan Am inaugurated the first scheduled international flight.(泛美航空公司開通了第一條國際定期航班線路。)
7月8日,全國政協(xié)副主席董建華和梁振英,香港特區(qū)行政長官、國安委主席林鄭月娥,國務(wù)院港澳辦副主任、香港中聯(lián)辦主任、香港特區(qū)國安委國家安全事務(wù)顧問駱惠寧,與駐港國安公署署長鄭雁雄一道,為駐港國安公署揭牌。新華社記者 呂小煒 攝
根據(jù)香港國安法第四十九條,駐港國安公署的職責為:
the office analyzes and assesses developments related to safeguarding national security in the HKSAR, provides opinions and makes proposals on major strategies and important policies
分析研判香港特別行政區(qū)維護國家安全形勢,就維護國家安全重大戰(zhàn)略和重要政策提出意見和建議;
oversees, guides, coordinates with and supports the HKSAR in assuming the duties for safeguarding national security
監(jiān)督、指導(dǎo)、協(xié)調(diào)、支持香港特別行政區(qū)履行維護國家安全的職責;
collects and analyzes intelligence and information about national security and handles cases on offenses endangering national security.
收集分析國家安全情報信息;依法辦理危害國家安全犯罪案件。
國務(wù)院港澳辦:堅決支持和配合駐港國家安全公署履職盡責
"We extend warm congratulations on the inauguration of the national security office in Hong Kong and will fully support and cooperate with it to fulfill its duties and responsibilities," the Hong Kong and Macao affairs office said in a statement.
國務(wù)院港澳事務(wù)辦公室發(fā)表聲明表示,我們對駐港國家安全公署的成立表示熱烈祝賀,并將全力支持和配合其履行職責。
As an institution accredited by the central people's government to safeguard national security in the HKSAR, the office shoulders a lofty mission and important responsibilities to perform the mandate of overseeing, guiding, coordinating with, and providing support to the HKSAR in the performance of its duties for safeguarding national security and handling cases concerning offence endangering national security in accordance with the law under specific circumstances, the statement said.
聲明表示,駐港國家安全公署是中央人民政府派駐香港特別行政區(qū)維護國家安全的機構(gòu),擔負著監(jiān)督、指導(dǎo)、協(xié)調(diào)、支持香港特別行政區(qū)維護國家安全,在特定情形下依法辦理危害國家安全犯罪案件等重要職責,使命光榮,責任重大。
The statement called on people from all walks of life in Hong Kong to fully support the work of the national security office, the Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR and other national security bodies to jointly safeguard China's sovereignty, security, and development interests, maintain Hong Kong's long-term prosperity and stability, and ensure the steady and sustained implementation of "one country, two systems."
希望香港社會各界人士全力支持駐港國家安全公署、香港特別行政區(qū)維護國家安全委員會及其他維護國家安全機構(gòu)的工作,共同維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,維護香港的長期繁榮穩(wěn)定,確保“一國兩制”行穩(wěn)致遠。
【相關(guān)詞匯】
維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益
protect national sovereignty, security and development interests
香港事務(wù)是中國內(nèi)政
Hong Kong affairs are China’s internal affairs
確保香港“一國兩制”事業(yè)行穩(wěn)致遠
ensure the steady and enduring growth of the cause of "one country, two systems" in Hong Kong
“一國兩制”,依法辦事
to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law