1.《中共中央關于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和二〇三五年遠景目標的建議》
CPCCC's proposals for the formulation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035
2. 新發(fā)展格局
the new development paradigm
3. 國際循環(huán)經(jīng)濟
the global economic cycle
4. 國內(nèi)可循環(huán)
a smooth internal cycle
5. 外貿(mào)依存度
dependence on foreign trade
6. 構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相促進的新發(fā)展格局
the new development paradigm with domestic circulation being the mainstay and the two circulations reinforcing each other
7. 這是主動作為,不是被動應對。
It's a proactive instead of a passive response.
8. 國內(nèi)經(jīng)濟的單循環(huán)
a closed internal loop
9. 不是每個地方都搞自我小循環(huán),不是說層層要搞省內(nèi)循環(huán)、市內(nèi)循環(huán)、縣內(nèi)循環(huán)。
It doesn’t mean closed cycle in each and every province, city, county, and other localities.
10. 充分發(fā)揮我國超大規(guī)模市場優(yōu)勢
fully leverage the super large Chinese market
11. 市場化、法治化、國際化營商環(huán)境
a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework
12. 全球優(yōu)質(zhì)要素資源
high-quality factors around the world
13. 五中全會的公報
the communique of the fifth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC)
14. “十四五”規(guī)劃是開啟全面建設社會主義現(xiàn)代化國家新征程的“啟航”規(guī)劃。
The 14th Five-year Plan will mark the beginning of the new journey toward a modern socialist country.
15. 徹底“脫鉤”
complete "decoupling"
16. 不畏浮云遮望眼
not let the cloud block our views
17. 練好內(nèi)功
do our own work well
18. 開放帶來進步,封閉必然落后。
Openness brings progress, while self-exclusion leaves one behind.
19. 科技自立自強
self-reliance and self-strengthening in science and technology
20. 科技強國
build strength in science and technology
21. 把文化自信和道路自信、理論自信、制度自信并列為中國特色社會主義“四個
自信”。
Confidence in our culture is one of the four confidences alongside confidence in China’s path, theory and system.
22. “四個重要”
the importance of culture in four ways
23. 統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局,文化是重要內(nèi)容;推動高質(zhì)量發(fā)展,文化是重要支點;滿足人民日益增長的美好生活需要,文化是重要因素;戰(zhàn)勝前進道路上各種風險挑戰(zhàn),文化是重要力量源泉。
Culture is an important element in the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy; it is an important fulcrum of high-quality development; it is an important factor in people’s growing needs for a better life; and it is an important source of strength for defeating various risks and challenges on our way forward.
24. 建成文化強國
develop a great socialist culture in China
25. 提高社會文明程度
promote civility in society
26. 提升公共文化服務水平
raise the quality of public cultural services
27. 健全現(xiàn)代文化產(chǎn)業(yè)體系
improve the modern system for culture industries
28. 國家文化軟實力
the soft power of China
29. 中華文化影響力
the influence of the Chinese culture
30. 跨越“中等收入陷阱”
bypass the middle income trap
31. “六個新”
make new progress in six areas
32. 更高水平開放型經(jīng)濟新體制
a new institution for a more advanced open economy
33. 人民精神文化生活日益豐富。
People can enjoy a richer cultural life.
34. 生態(tài)文明建設
ecological development
35. 基本公共服務均等化
provide equitable access to basic public services
36. (體現(xiàn)了)強化系統(tǒng)觀念
(testify to) a systematic approach
37. 實現(xiàn)發(fā)展質(zhì)量、結(jié)構(gòu)、規(guī)模、速度、效益、安全相統(tǒng)一
build greater synergy among quality, structure, scale, speed, efficiency and security of development
38. 逆全球化
backlash against globalization
39. 外部環(huán)境復雜嚴峻。
(This point to) a more complex external situation for (our economic development).
40. 結(jié)構(gòu)性、體制性和周期性的矛盾并存。
Problems related to institutions, mechanisms and cyclicity issues coexist.
41. 統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局
consider both domestic and external situations in a coordinative way
42. 辦好發(fā)展和安全兩件大事
put emphasis on both development and security
43. 在黨中央、國務院的領導下,國家發(fā)展改革委將按照五中全會的精神,認真做好制定國家“十四五”規(guī)劃《綱要》有關工作,根據(jù)《建議》確定的大方向、大戰(zhàn)略。
Under the leadership of the CPCCC and State Council, the NDRC will make solid efforts in formulating the Outline of the 14th Five-year Plan in keeping with the overall direction and development strategies pointed out in the proposals.
44. 堅持人民至上、生命至上
take people's life and safety as the first order priority
45. “六穩(wěn)”“六保”
make sure stability in 6 key areas and effectively meet 6 priorities
46. 聚集性疫情的殲滅戰(zhàn)
handle quickly and effectively a few local cluster cases
47. “外防輸入、內(nèi)防反彈”
adopt vigorous measures to prevent import of cases and resurgence of infections
48. 復工復產(chǎn)
resumption of business activities and recovery of industries
49. 打通了卡點難點和堵點
overcome the obstacles and bottlenecks
50. 抗疫特別國債
special treasury bonds for COVID-19 control
51. 非急需、非剛性支出
non-urgent and non-essential government expenditure
52. 降準降息
lower reserve ratio and interest rate
53. “直達機制工具”
a special transfer payment mechanism
54. 市場主體
market entities
55. 新業(yè)態(tài)新模式
new forms and modes of business
56. 遠程醫(yī)療
telemedicine
57. 不斷加快“放管服”改革,優(yōu)化營商環(huán)境,放寬市場準入。
With continued reform of government functions, the business environment has seen further improvement, and market access has been broadened.
58. 黨的全面領導
overall Party leadership
59. 黨中央集中統(tǒng)一領導
centralized, unified leadership of the CPC Central Committee
60. 指引方向的指南針
the compass that guides the direction
61. 凝心聚力的主心骨
the back bone that draws the nation together
62. 社會穩(wěn)定的壓艙石
the anchor that ensures social stability
63. 增強“四個意識”
step up "the four consciousnesses"
64. 堅定“四個自信”
strengthen "the four confidences"
65. 做到“兩個維護”
ensure "the two upholds"
66. 打鐵還需自身硬。
It takes a good blacksmith to make a good steel.
67. 要堅持黨的領導必須加強黨的建設。
Only with an able party can there be strong party leadership.
68. 堅持以黨的政治建設為統(tǒng)領,全面推進黨的政治建設、思想建設、組織建設、作風建設、紀律建設。
We must make all-round efforts to seize the party’s political building in hands, with its theory strengthened and its organization consolidated, its conduct improved and its discipline enforced.
69. 逆流和回頭浪
strong backlash and headwinds
70. 處在跨越中等收入階段、邁向高收入國家行列的關鍵時期。
We are at a critical moment moving from a middle-income country to a high-income country.
71. 占有了主動
put us in a better position